Hoe zeg je “stempelkaart” in het Engels?

een hand houdt zo'n 12 koffiewinkel stempelkaarten uitgespreid omhoog

In het Engels noem je een “stempelkaart” geen “stamp card” maar een “loyalty card“. Dat klinkt voor ons wat over the top, maar voor een Engelstalige is het een heel normaal woord omdat ze het zo vaak horen. “Stamp card” is in principe geen incorrect Engels, maar ik vind het heeeeel raar klinken. Overigens krijgen … Lees verder

Hoe zeg je “open sollicitatie” in het Engels?

een hand op een laptop die, je weet maar nooit, misschien net een open sollicitatie aan het tikken is

Een “open sollicitatie” wordt op de website van Nederlandse bedrijven nogal eens een “open application” genoemd. Niet helemaal fout, maar ik ben er geen fan van. Er zijn een boel betere opties in het Engels, die ook beter begrepen zouden worden. Ik bespreek ze hieronder. Een betere Engelse vertaling voor “open sollicitatie” Mijn favoriete Engelse … Lees verder

Hoe zeg je “kort door de bocht” in het Engels?

Een stelling of mening die niet goed is uitgedacht is “kort door de bocht”. Je vat de zaken te makkelijk samen en negeert de nuances van het verhaal. Er zijn veel vertalingen in het Engels voor “kort door de bocht”, maar zo’n mooi idioom als wij hebben ze niet. De beste Engelse vertaling is, denk … Lees verder

Hoe zeg je “sjeu” in het Engels?

Tijdens mijn interview met Ype Driessen gebruikte hij ineens het woord “sjeu”. Dat is nou zo’n prachtig woord dat ik zelf vaker zou moeten gebruiken, was mijn eerste gedachte. Hoe ga ik dat in vredesnaam naar het Engels vertalen, was mijn tweede gedachte. Er is geen directe vertaling. Zoals je hieronder zult zien, is het … Lees verder

Hoe zeg je “geruststellen” in het Engels?

Ik zie online dat vertalers Engels voor “geruststellen” bijna altijd “to reassure” kiezen. Dat is ook zeker niet fout, maar ik vind het in veel contexten niet helemaal kloppen. Bij “reassure” wil ik in het Engels meestal nog iets extra’s horen (“reassure me of what?”), en dat heb ik bij “geruststellen” niet nodig. Bovendien betekent … Lees verder

Hoe zeg je “voor een dubbeltje op de eerste rang willen zitten” in het Engels?

Er is geen directe Engelse vertaling voor “voor een dubbeltje op de eerste rang (willen) zitten”, maar er is wel een leuke Engelse manier van zeggen die je in dit geval goed kunt gebruiken. Als iemand in het Engels boven zijn of haar budget leeft, dan zeg je namelijk “champagne taste, beer money” of “a … Lees verder

Hoe zeg je “twaalf ambachten, dertien ongelukken” in het Engels?

Als je telkens van beroep verandert, ben je uiteindelijk nergens goed in. “Twaalf ambachten, dertien ongelukken” noemen we dat in het Nederlands. We zeggen dat ook wel van iemand die telkens weer een ander baantje heeft. In het Engels hebben we daar ook een uitdrukking voor, namelijk “Jack of all trades, master of none“. Je … Lees verder

Hoe zeg je “slip” in het Engels?

Een “slip” verwijst in het Nederlands over het algemeen naar een onderbroek zonder pijpjes. De meeste soort damesonderbroeken zijn dus slips, en bij heren is een slip dus alles wat geen boxer is. En “slip” klinkt harstikke Engels, dus heet in het Engels vast ook “slip”, toch? Neen, helaas. “Slip” is al sinds 1957 een … Lees verder