een hand houdt zo'n 12 koffiewinkel stempelkaarten uitgespreid omhoog

Hoe zeg je “stempelkaart” in het Engels?

door

in

In het Engels noem je een “stempelkaart” geen “stamp card” maar een “loyalty card“. Dat klinkt voor ons wat over the top, maar voor een Engelstalige is het een heel normaal woord omdat ze het zo vaak horen. “Stamp card” is in principe geen incorrect Engels, maar ik vind het heeeeel raar klinken.

Overigens krijgen veel van dit soort “stempelkaarten” in Engelstalig gebied geen stempels, maar gaatjes geprikt, in dat geval heet het een “punch card” (hole punch = perforator). Je ziet er twee vooraan in het plaatje hierboven.

Bedrijfjes zelf zetten op de kaart meestal niet het woord “loyalty card” maar eerder iets als “coffee card”, of gewoon “collect 8 stamps and get a free coffee!”.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/nickwebb


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *