Voor woorden en uitdrukkingen die geen makkelijke vertaling hebben
Ga naar een willekeurig artikel
Bijna hetzelfde in het Engels, maar net niet helemaal. Die olifant is in het Engels een stier, en de porseleinkast is een porseleinwinkel: “een olifant in een porseleinkast” is in het Engels “a bull in a china shop“. (In Vlaanderen…
Een roze bril is in het Engels ook een roze bril, maar dan wel net even anders. Je zegt in het Engels namelijk niet *pink glasses* maar “rose-coloured glasses” of ook wel “rose-tinted glasses“. Nog een verschil: bij ons kun…
De kat uit de boom kijken is een prachtig Nederlands spreekwoord om aan te geven dat je een afwachtende houding aanneemt. Je neemt nog even geen actie, je kijkt eerst de kat uit de boom. Het zal je niet verbazen:…
Dit is weer een lastige. Ik kom regelmatig in mijn vertalingen zinnen tegen met het woord “herkenbaar” waarvan ik vind dat “recognisable” niet past. Naar mijn mening heeft “recognisable” in het Engels een letterlijkere betekenis, en past hij niet als…
Als je als twee druppels water op elkaar lijkt, dan lijk je héél erg veel op elkaar qua uiterlijk. Je zegt het vaak over broers, zussen, moeders en dochters etc. In het Engels kun je het niet hebben over *two…
Je hebt ervan gehoord, maar je weet niet precies hoe het zit. Je hebt de klok wel horen luiden, maar je weet niet waar de klepel hangt, zeggen we dan in het Nederlands. Maar hoe vertaal je dit mooie spreekwoord…
Zeg je in het Nederlands “plan van aanpak” dan heb je het meestal vrij algemeen over “hoe gaan we het aanpakken?” In het Engels zeggen we in dit geval niet “plan of approach”, dat klinkt raar, in plaats daarvan zeggen…
Ik heb het altijd een mooi beeld gevonden: “een druppel op een gloeiende plaat”. Die plaat blijft gloeien, en de druppel verdampt – je had er niets aan. In het Engels zeggen we niet iets als *a drop on a…
“Onder voorbehoud” is een formele term die je in het Nederlands ook redelijk informeel in kunt zetten om aan te geven dat er nog wat details afgevinkt moeten worden voordat iets definitief is. De vertaling naar het Engels is lastig,…
“Er valt nog een wereld te winnen” betekent dat er nog veel winst te behalen is. Je bent op de goede weg, maar je kunt nog veel verder. In het Engels heb je ook de uitdrukking “there is still a…