Voor woorden en uitdrukkingen die geen makkelijke vertaling hebben
Ga naar een willekeurig artikel
Als je de kar trekt, dan ben je degene die de leiding heeft genomen en ook degene die het meeste werk doet en zorgt dat het project vooruitkomt. Er is geen directe vertaling naar het Engels voor “de kar trekken”,…
De letterlijke Engelse vertaling van “administratieve duizenpoot” is “administratieve centipede”, maar omdat dat nooit gezegd wordt in het Engels, en omdat veel Engelstaligen dat rare woord “centipede” niet kennen, zullen veel mensen dit niet begrijpen. Niet gebruiken dus. Hoe je…
“Vooruit met de geit” betekent dat je snel moet zijn, of een begin moet maken. Meestal allebei. Aan de slag, vooruit met de geit! De uitdrukking is niet moeilijk naar het Engels te vertalen, maar niet als *forwards with the…
De Engelse vertaling van het woord “slingers” is enorm ingewikkeld. Je denkt, het kan toch niet zo moeilijk zijn? Toch is het zo moeilijk. Er zijn drie vertalingen om uit te kiezen, maar ze vatten het woord “slingers” alle drie…
Nederlandstalige zorgverleners spreken van opvoedbelasting als ze het hebben over hoeveel stress ouders of verzorgers ervaren bij het opvoeden. Hoe belastend vinden ze het om hun kinderen op te voeden, hoeveel opvoedbelasting ervaren ze? Iemand vroeg me naar de Engelse…
Zoals je hierboven kunt zien, kiezen de meeste Engelse adresformulieren voor “city” op de plek waar wij “woonplaats” zouden zetten. Dat is eigenlijk gek, want iemand die in een dorp woont, woont niet in een “city”. Sommige Britse formulieren kiezen…
Als je het hebt over de werkzaamheden van een mens, dan is de Engelse vertaling “tasks” of “duties”, maar als een weg of ruimte afgesloten is “wegens werkzaamheden” dan klopt deze vertaling niet meer. Kijk in de tabel hieronder voor…
De vertaling naar het Engels van “nieuwsgierig” is in principe gewoon “curious“. Die klinkt echter niet altijd helemaal lekker omdat je in het Engels toch vooral “curious about something” of “curious to see something” bent. Gewoon “I am curious” is…
Als je bang of ontwijkend bent over iets dat je niet kent dan zeggen we in het Nederlands “wat de boer niet kent dat eet hij niet” (ook wel “vreet hij niet” of “lust hij niet”). Er is jammer genoeg…
Soms denk je dat iets steenkolenengels is, en dan blijkt het ineens toch te kloppen. “Gat in de markt” kun je naar het Engels vertalen met “hole in the market“. Echt waar. De reden dat het je misschien toch gek…