Geen moeilijke term om naar het Engels te vertalen, maar wel groot in het nieuws, dus ik behandel hem even: “watertekort” heet in het Engels “water shortage“. Hier bijvoorbeeld bij Reuters: Bron foto: flickr.com/photos/cogdog (cropped)
Categorie: woord
Hoe zeg je “fancy-fair” in het Engels?
Wat is een “fancy-fair” in het Nederlands? “Fancy-fair” wordt vaak genoemd in oude lijstjes van Engelse pseudo-leenwoorden, maar in dit geval moet ik toegeven dat ik er in het Nederlands nog nooit van had gehoord. Het blijkt een woord te zijn dat al sinds 1855 (!) in het Nederlands gebruikt wordt voor liefdadigheidsbazaars. Van die…
Hoe zeg je “bijzonder” in het Engels?
Als vertaler krijg ik altijd de kriebels als ik het woord “bijzonder” naar het Engels moet vertalen. Het lijkt op het oog zo’n makkelijk woord, maar dat is het niet! De vertaling als je het hebt over het tegenovergestelde van normaal is “special”. Maar “special” vind ik vaak wat gewoontjes in vergelijking met “bijzonder”, omdat…
Hoe zeg je “playbacken”in het Engels?
Vroeger had je de Mini-playbackshow en de Playbackshow met Henny Huisman, tegenwoordig wordt er niet zoveel meer geplaybackt op de Nederlandse televisie, geloof ik. Maar het woord is in het Nederlands gebleven. Waar de Belgen “lippen” zeggen, gebruiken wij Nederlanders het woord “playbacken” als we het hebben over iemand die doet alsof hij zingt terwijl…
Hoe zeg je “kennisinstituut” in het Engels?
Het is niet echt superfout, maar noem een “kennisinstituut” in het Engels liever geen “knowledge institute”. Het klinkt raar omdat het in het Engels gewoon niet gebruikt wordt, zo. Een betere vertaling is “research institute” (aangenomen dat er ook onderzoek gedaan wordt). Of kies gewoon voor “institute“, dat doen het “Netherlands Institute for Sustainable Packaging”…
Hoe zeg je “oproep” in het Engels?
Dit is een gevalletje “Nederlands is gewoon beter“, ik vind dat het Engels geen fatsoenlijke vertaling heeft voor “oproep”, vooral als het gaat om een oproep op sociale media. Woordenboeken geven “appeal” of “plea“. Die zijn beide intussen vrij ouderwets en komen vaker als werkwoord voor (“I appeal to you for help”). “Call” zoals in…
Hoe zeg je “prijsvraag” in het Engels?
Het woord “prijsvraag” refereert eigenlijk niet naar de vraag zelf, maar naar de wedstrijd eromheen. Het Engels heeft geen woord voor de vraag specifiek, waardoor de vertaling erg lastig is. Moet je echt het juiste antwoord opsturen om te winnen, dan zijn de makkelijkste vertalingen “competition” of “contest“. Die woorden betekenen “wedstrijd”. Je kunt ook…
Hoe zeg je “aanvaller” in het Engels?
Aanvalster Lieke Martens was deze week in het voetbalnieuws en daarbij viel me de mooie Engelse vertaling voor deze term op. Als je het hebt over voetbal noem je een aanvaller, of aanvalster in dit geval, een “forward“. Niet iets van “attacker”, dus. Ze spreken in het Engels niet over aanvallen, maar over “naar voren…
Hoe zeg je “maattabel” in het Engels?
Hoera, weer een vraag op mijn contactpagina: “Hoe zeg je maattabel in het Engels? Kun je dit vertalen met measuring table?” Ik moest het even googlen maar een maattabel is in het Nederlands een tabel met kledingmaten. Er is zelfs een website maattabel.nl. Handig! Er is niet één term die in het Engels gebruikt wordt,…
Hoe zeg je “shag” in het Engels?
Ik ben er nog mee opgegroeid, met volwassenen die rondliepen met “pakkies shag”, die voortdurend “sjekkies” zaten te draaien. Intussen is het meer iets voor de jointjesrokende doe-het-zelver: shag (spreek uit: “sjek”). Het is een klassiek voorbeeld van een Engels-klinkend woord dat in het Engels iets heel anders betekent (een pseudoanglicisme), maar intussen is de…