Categorie: uitdrukking
-
Hoe zeg je “iemand op z’n blauwe ogen vertrouwen” in het Engels?
Wat zo leuk is aan de vragen die ik krijg op deze site is dat ik vaak precies die vragen krijg waar verder op het internet geen goed antwoord op te vinden is. In dit geval vroeg iemand me naar de Engelse vertaling van “iemand op zijn blauwe ogen vertrouwen”. Ik heb in deze tabel…
-
Hoe zeg je “geitenwollen sok” in het Engels?
Als je iemand in het Engels een “geitenwollen sok” wilt noemen en je zegt “goats’ wool sock”, dan gaat niemand dat begrijpen (alhoewel ze het wel erg grappig zullen vinden, denk ik). Iemand die (naar jouw mening) extreem bezig is met veganisme, milieuactivisme en dat soort dingen noem je in het Engels een “tree hugger”…
-
Hoe zeg je “hoor en wederhoor” in het Engels?
Ik heb op mijn contactpagina een vraag gekregen voor een Engelse vertaling van “hoor en wederhoor”, die inderdaad lastig is. Hoe vertaal je “hoor en wederhoor” het beste naar het Engels? Het Engels heeft wat juridische termen die het principe van “hoor en wederhoor” uitdrukken (zie hieronder), maar voor niet-juristen is er geen goede vertaling.…
-
Hoe zeg je “wie niet sterk is, moet slim zijn” in het Engels?
“Wie niet sterk is moet slim zijn” was één van mijn lievelingsspreekwoorden toen ik een klein, zwak meisje was, en ik weet nog dat ik toen al discussieerde met mijn Britse moeder wat de beste vertaling naar het Engels was (deze site zat er al vroeg in). Het woordenboek gaf “necessity is the mother of…
-
Hoe zeg je “de inwendige mens” in het Engels?
In het Nederlands best raar als je erover na gaat denken: “de inwendige mens”. Hij is behoorlijk lastig naar het Engels te vertalen, en ook meteen een hoofdpijndossier voor vertalers Engels die het Nederlands niet als moedertaal spreken. Die hebben namelijk vaak geen idee wat er bedoeld wordt – ze snappen gewoon niet dat het…
-
Hoe zeg je “de zomer in je bol hebben” in het Engels?
Er is geen directe vertaling naar het Engels voor “de zomer in je bol” of “de zomer in je hoofd” hebben. Je kunt helaas niet iets zeggen als “the summer in your head”, mensen zullen het niet begrijpen. Ik vind iets met “summer vibes” een mooie vertaling. Hieronder geef ik een paar mogelijke vertalingen in…
-
Hoe zeg je “alles of niets” in het Engels?
“Alles of niets” kun je gewoon naar het Engels vertalen met “all or nothing”. Niks mis mee. Er zijn ook wat andere opties, ik heb ze hieronder op een rijtje gezet. Nederlands Engels Voor de wedstrijd besefte hij zich: het was alles of niets. Before the race he realised: it was all or nothing. Before…
-
Hoe zeg je “achter de geraniums zitten” in het Engels?
Laatst moest ik “achter de geraniums zitten” naar het Engels vertalen, en toen ik ging klikken in de online woordenboeken zag ik veel voorbeeldvertalingen met “behind the geraniums”. Oh oh oh, weer een voorbeeld van waarom online woordenboeken zo vreselijk slecht zijn. Een Engelstalige zal er echt niets mee aankunnen, met een letterlijke vertaling van…
-
Hoe zeg je “kast” in het Engels?
Ja, zo’n kast… Bij ons supermakkelijk, in het Engels behoorlijk ingewikkeld. Het is dan ook geen verwonderlijke vraag die ik binnen heb gekregen via het contactformulier: Hij lijkt ontstellend basic, maar ik ben er toch altijd mee aan het rommelen. Een ‘kast’ in het Engels. Wanneer is het nou cupboard, of closet? Cabinet? Wardrobe? Of…
-
Sunday Funday: mixing metaphors
Deze kwam voorbij op mijn tijdlijn. In het Engels noem je het “mixing your metaphors” als je spreekwoorden op deze manier doorelkaar haalt, of een malaphor, al is die term vrij nieuw en onbekend, nog. In het Nederlands heet dit “contaminatie” (vooral even klikken, de site is erg grappig). Weet jij alle verhaspelde spreekwoorden goed…