Hoe zeg je “niet dood gevonden willen worden” in het Engels?

Dahhhrling, I wouldn’t be caught dead in a real fur coat.

Een bezoeker emailde me via mijn contactformulier en vroeg me hoe je “niet dood gevonden willen worden” naar het Engels vertaalt. “Vroeger zou ik niet dood gevonden willen worden in zo’n foute kersttrui,” was zijn voorbeeldzin.

En, ding ding ding, jawel hoor, we hebben er weer één: een idioot identiek idioom. Je denkt, dat kan toch niet hetzelfde zijn in het Engels? Maar dat is het dus wel. Met één klein verschilletje: in het Engels word je betrapt, niet gevonden. Ze gebruiken het werkwoord “to catch”.

(“To catch someone doing something”, zeggen we in het Engels. Iemand betrappen.)

“I wouldn’t be caught dead in an ugly Christmas jumper!”

Overigens is de voorbeeldzin wel wat lastig te vertalen. Dat komt door het woord “vroeger”. Meestal vertaal je “vroeger” met een constructie met “used to”, maar dat kan in dit geval niet. (Heel misschien met “It used to be the case that…”, maar dat wordt dan wel heel lelijk.)

Je zult dus een duidelijkere tijdsbepaling moeten geven:

“A few years ago, I wouldn’t have been caught dead in an ugly Christmas sweater. Now everyone’s wearing them!”

“Just a decade ago, you would have never caught me dead in an ugly Christmas jumper.”

To not be seen dead” kan trouwens ook nog.

“I wouldn’t be seen dead in that trashy restaurant.”

Voor een bespreking van de Engelse vertaling voor een foute kersttrui verwijs ik trouwens naar dit artikel. Mét bonus muziekclip!

Bedankt aan de vragensteller!

Hartelijk dank voor je vraag, John.

Heb jij een woord of uitdrukking die je lastig vindt om naar het Engels te vertalen? Ik hoor het graag 🙂

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Een gedachte over “Hoe zeg je “niet dood gevonden willen worden” in het Engels?”

  1. Bedankt Heddwen voor je toelichting. De nuances doen ertoe.
    Geweldige activiteit heb je; goeie site ook.
    Chapeau! Of hoe zeg je dat in het Engels.

    Groet,
    John.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *