Hoe zeg je “zandloper” in het Engels?

De vertaling naar het Engels van “zandloper” is “hourglass“. Andere termen zijn “sandglass“, “sand timer” of “sand clock“, maar “hourglass” is veruit het bekendst in de Engelstalige wereld. Ook als je zo’n kleintje hebt, dat minuten meet in plaats van uren, zeg je nog steeds “hourglass“. Dat woord “hour” verwijst in dit geval niet naar “urenlang … Lees verder

Hoe zeg je “Doornroosje” in het Engels?

Doornroosje heet in het Engels “Sleeping Beauty” Dat zit zo: het volkssprookje is in de 17e eeuw door een Fransman opgetekend, die het de naam gaf “de schone slaapster in het bos” (La belle au bois dormant). De Engelse naam van het sprookje komt daarvandaan. Meer dan 100 jaar later hebben de gebroeders Grimm het … Lees verder

Hoe zeg je “draagvlak” in het Engels?

Als er genoeg draagvlak voor een plan is, dan zijn er genoeg mensen die het plan steunen. “Draagvlak” is een woord waar geen fatsoenlijke Engelse vertaling voor bestaat, precies het soort woord voor deze site dus. Hieronder geef ik mijn suggesties voor toch een vertaling naar het Engels. Nederlands Engels Met deze campagne willen we … Lees verder

Hoe zeg je “dinges” in het Engels?

Marten van der Meulen schreef een stukje in de Lage Landen over het prachtige woord “dinges”. Zijn conclusie: een multifunctioneel woord, en een prachtig voorbeeld om te laten zien hoe belangrijk context is in taalgebruik. In het Engels zou het moeilijker zijn om zo’n stukje te schrijven, omdat bij ons iets nog opvallenders speelt bij … Lees verder

Hoe zeg je “stoepranden” in het Engels?

Waar Twitter al niet goed voor is. Een groot Brits account postte een foto van stoeprandende kinderen en vroeg hoe heet dit (in het Engels dus), waarop vervolgens ongeveer 4000 Nederlanders antwoordden: “stoepranden”! Niet het antwoord waar het account op zat te wachten, wel grappig. De Engelse naam voor dit kinderbalspel blijkt “kerby” te zijn … Lees verder

Hoe zeg je “beunhaas” in het Engels?

“Hoe zeg je ‘beunhaas’ in het Engels? Mijn raam lijkt door eentje te zijn geschilderd.” vroeg iemand mij op mijn contactpagina. Bedankt voor de vraag, hij was weer interessant! Betekenis 1: onbevoegde werker Voor mij is een beunhaas iemand die zijn werk niet goed doet, meestal een klusjesman. Iemand die wel wil maar niet kan. … Lees verder

Hoe zeg je “je mag je geluk niet bouwen op het ongeluk van een ander” in het Engels?

Deze vraag kwam via mijn contactpagina. Dit is geen gevestigde uitdrukking in het Nederlands, maar bijvoorbeeld een uitspraak van de 100-jarige Yvonne Kosters in De Volkskrant. Normaalgesproken behandel ik alleen vaste uitdrukkingen, maar voor deze vragensteller zal ik toch een kort stukje schrijven. Het is tenslotte een dienst die ik aanbied! (De vragensteller noemde overigens … Lees verder

Hoe zeg je “een bord voor je kop hebben” in het Engels?

Als je ongevoelig bent voor feedback, je het niet merkt als je iemand anders boos of verdrietig maakt en je kritiek niet opvat als kritiek, dan zeggen we in het Nederlands dat je een bord voor je kop hebt. Deze uitdrukking is behoorlijk lastig naar het Engels te vertalen. Zoals altijd doe ik hieronder een … Lees verder