Hoe zeg je “nietszeggend” in het Engels?

vier mensen met nietszeggende kartonnen spreekballonnen

Ik zou zo graag een Engels woord hebben dat lijkt op ons “nietszeggend”. Het is zo’n fijn woord dat precies uitdrukt wat er staat: “something that just says nothing“, ofzo. Jammergenoeg zullen Engelstaligen dat niet goed begrijpen, en het klinkt raar. Het Engels heeft simpelweg geen directe vertaling van “nietszeggend”. Het Engels heeft voor “nietszeggend” … Lees verder

Hoe zeg je “de praktijk is weerbarstig” in het Engels?

een man is gefrustreerd en moe omdat de praktijk weerbarstig bleek

Terwijl ik een stukje tikte over het vertalen naar het Engels van de term “de praktijk“, kwam ik erachter dat het Nederlandse cliché “de praktijk is weerbarstig” twee interessante kanten heeft. Ten eerste is er geen letterlijke vertaling naar het Engels mogelijk, en is een goede vertaling moeilijk. Ten tweede bestaat er onder vertalers onenigheid … Lees verder

Hoe zeg je “ervaringsdeskundige” in het Engels?

Hoe je “ervaringsdeskundige” in het Engels vertaalt, daar zijn behoorlijk veel mensen online naar op zoek. Mijn artikel erover uit 2019 staat al tijden op nummer één van mijn meestbezochte pagina’s, en ik wilde hem al langer goed onder handen nemen. Want in 2019 was ik nog maar net met deze site begonnen en schreef … Lees verder

Hoe zeg je “in de praktijk” in het Engels?

we zien twee koks in de praktijk van een restaurantkeuken

“In de praktijk” is zo’n setje woorden dat heel makkelijk naar het Engels te vertalen is, maar waarbij die vertaling dan toch vaak niet goed voelt. De Engelse vertaling is namelijk “in practice“. Klinkt misschien raar, omdat dat “practice” in het Engels ook “oefenen” kan betekenen, maar betekent ook echt gewoon “in de praktijk”. De … Lees verder

Hoe zeg je “ronken” in het Engels?

ronkende motoren van raceauto's

Sommige false friends had ik zelf nooit verzonnen, totdat ik een Nederlandstalige iets grappigs hoor zeggen. In dit geval zei iemand in de trein “I love ranking motors”. Hij bedoelde dat hij van het geluid van ronkende motoren hield, maar voor Engelse oren betekent dit dat hij ervan houdt om motoren van goed naar slecht … Lees verder

Hoe zeg je “kwakkelwinter” in het Engels?

regenachtig uitzicht door een raam want: kwakkelwinter

Wat ben ik toch dol op mijn vragenstellers. Door hen vind ik weer onvertaalbare Nederlandse termen waar ik zelf niet op gekomen was. Vandaag: kwakkelwinter. Zo’n vervelende winter die vooral nat is, soms vriest het heel even, maar het zet nooit door, kwakkelweer, kwakkelwinter, bah. Er blijkt geen Engelse term voor te zijn! Ik heb … Lees verder

Hoe zeg je “eenduidig” in het Engels?

een blonde vrouw die één vinger omhoog houdt om aan te geven dat ze één eenduidig antwoord wil

De vertaling naar het Engels van eenduidig is niet eenduidig. (Kreun. Sorry.) Het Engels heeft wel een vertaling: “unequivocal“, maar die is erg formeel en wetenschappelijk, waardoor hij niet veel gebruikt wordt. Veel Engelstaligen zullen ook niet weten wat het betekent. (“Equivocal” betekent “op meerdere manieren uit te leggen”, dus “unequivocal” betekent dan “op slechts … Lees verder