Hoe zeg je “zich aangesproken voelen” in het Engels?

Een Nederlandse term die verrassend moeilijk in het Engels te vatten is “je aangesproken voelen”. In negatieve zin is de vertaling niet zo moeilijk, maar in neutrale zin kiezen vertalers Engels vaak een oplossing die voor mij niet goed voelt. Aan de andere kant snap ik het wel, want een echt goede vertaling is er … Lees verder

Hoe zeg je “aan de hand van” in het Engels?

“Aan de hand van” is een vertaalsituatie waar de vertaling te makkelijk en vooral te kort klinkt, waardoor mensen op zoek gaan naar iets ingewikkelders. Maar de vertaling naar het Engels van “aan de hand van” is toch echt in 95% simpelweg “using“. “With” of “by” kan vaak ook, maar voor Nederlandstaligen is het vaak … Lees verder

Vandaag geen artikel, wél een nieuwsbrief

Ik heb mijzelf tot doel gezet elke dag een artikel te posten op deze site, maar soms lukt dat niet. Vandaag komt het omdat ik druk bezig was met mijn nieuwsbrief voor Engelstaligen: English in Progress. De langste ooit, deze maand, met een rolletje voor Nederlandse collega-taalschrijver Gaston Dorren. Neem hier een kijkje.

Hoe zeg je “waterijs” in het Engels?

In het Nederlands zeg je “ijs” of “roomijs” als je het hebt over ijs op melkbasis, en “waterijs” als je het hebt over ijs op waterbasis. In het Engels zeg je “ice cream” voor roomijs, maar hoe noem je waterijs dan? In het Engels refereert men niet naar het materiaal (waterijs), maar naar de vorm, … Lees verder

Hoe zeg je “wie het laatst lacht, lacht het best” in het Engels?

Het spreekwoord “wie het laatst lacht, lacht het best” heeft een letterlijke vertaling naar het Engels. In het Engels zeg je “he who laughs last, laughs best“. Je ziet ook deze twee variaties: “he who laughs last, laughs loudest” en “he who laughs last, laughs longest“. Zoals je ziet, doet het Nederlands het hier beter … Lees verder