Hoe zeg je “gunnen” in het Engels

“Gunnen” is een van onze onvertaalbaarste woorden. Er zijn wel oplossingen te verzinnen, maar vaak voelen ze net niet juist. In dit artikel zet ik de beste Engelse vertalingen voor “gunnen” en “het is je gegund” op een rijtje. Als je iemand iets gunt, dan is er met die persoon iets fijns gebeurd (promotie gemaakt, … Lees verder

Hoe zeg je “overzichtelijk” in het Engels?

Als ik het woord “overzichtelijk” hoor dan denk ik aan informatie die netjes is opgedeeld in tabellen of alinea’s, waardoor ik in één keer goed kan zien waar het over gaat. Of aan spullen die overzichtelijk zijn ingedeeld; alles in het juiste vakje, precies waar het hoort, en je weet meteen waar je iets vinden … Lees verder

Hoe zeg je “bijsluiter” in het Engels?

Taalschrijver Gaston Dorren (lees zijn boeken! Ze zijn tof!) mailde me met een interessant gegeven: het Engels heeft geen specifiek woord voor “bijsluiter”. In plaats daarvan omschrijven ze het met een woord zoals “instructions” of “leaflet“. (Zie bijvoorbeeld hier.) Officiële termen zijn “medication package insert” of “patient information leaflet“, maar dat is geen omgangstaal. Voor … Lees verder

Hoe zeg je “joelen” in het Engels?

Een leuke vraag in mijn mailbox: Ik kwam het woord ‘joelen’ tegen in een artikel over twee oudere fietsers die zouden zijn aangereden door een scooter. “De berijders reden joelend weg”. Het is lawaai, maar ook relschopperig. Een belediging voor de slachtoffers. En het idee van overwinnaar zijn zit er ook in. Whooping? Dunno.  Uitstekende … Lees verder

Hoe zeg je “uitbuiken” in het Engels?

“Uitbuiken” kwam laatst in de Amerikaanse podcast over de Engelse taal “A Way with Words” voorbij als voorbeeld van een term waar ze in het Engels geen woord voor hebben. Op de pagina die bij de uitzending hoort staat: The Dutch word “uitbuiken” means “to sit back and relax after dinner,” connoting the idea of … Lees verder

Hoe zeg je “ANWB-echtpaar” in het Engels?

Heerlijk als cabaretiers de taal verrijken. Brigitte Kaandorp gaf in 2013 een theatershow waar we nu het begrip “ANWB-echtpaar”, “ANWB-stel” of “ANWB-koppel” aan te danken hebben. Het stuk staat gewoon op YouTube: Ik kreeg over deze term een vraag in mijn mailbox: “Ik verwacht niet dat het Engels iets heeft wat precies overeenkomt. Hoe zou … Lees verder

Hoe zeg je “mensen met afstand tot de arbeidsmarkt” in het Engels?

Dit is een term die bijzonder lastig naar het Engels te vertalen is. Hij is zo lastig, dat hij op mijn lijstje staat van termen waar ik native speakers mee lastigval als ze zich gewillig vertonen om mee te denken voor deze site. (Jazeker. Ik ben erg leuk op feestjes.) Ik heb nog altijd geen … Lees verder

Hoe zeg je “inhoudelijk” in het Engels?

Het was een van mijn eerste posts op deze site, “inhoudelijk”. Voor mij is dit namelijk één van de meest onvertaalbare Nederlandse woorden naar het Engels. Hieronder een tabel met mijn vertaalpogingen: Nederlands Engels Ik wil het er graag inhoudelijk over hebben I want to stop talking about the how and start talking about the … Lees verder

Hoe zeg je “werk met werk maken” in het Engels?

Een weinig gebruikte Nederlandse uitdrukking, maar een lezer vroeg me om een vertaling, en waarom niet. Ik zie online twee betekenissen: Betekenis 1: werkzaamheden die je toch moet doen aangrijpen voor extra verbeteringen Dit is de betekenis die mijn vragensteller aandroeg. “het gaat bijvoorbeeld om het niet vroegtijdig vervangen van iets dat beter en duurder is, … Lees verder