Categorie: False Friends
-
Hoe zeg je “dramatisch” in het Engels?
In het Nederlands kan dramatisch een aantal betekenissen hebben: theatraal (zij heeft een dramatische manier van spreken), opvallend of plotseling (een dramatische stijging in kosten), tragisch (die oorlog had dramatische gevolgen), “heel vervelend” (de gevolgen van het faillissement waren dramatisch) of “ik wil mijn vriendinnen duidelijk maken wat een dráma het was” (oh en toen…
-
Hoe zeg je “biljoen” in het Engels?
Wat betekent het? In het Nederlands is een biljoen een 1 met twaalf nullen, 1.000.000.000.000 dus. Wat is het probleem? Biljoen is een valse vriend, het Engelse woord “billion” is een ander getal, namelijk een 1 met negen nullen 1.000.000.000. In het Nederlands noemen we dit een miljard. Maar ik heb het op school anders…
-
Hoe zeg je “adequaat” in het Engels?
Wat betekent het? “Adequaat” betekent in het Nederlands “passend” of “precies juist voor het beoogde doel”. Als iemand “adequaat handelt” dan doet hij/zij het juiste. Als de regering “adequaat reageert” dan kan iedereen tevreden zijn. Wat is het probleem? Adequaat is een valse vriend van het naardere soort, omdat de betekenissen heel dicht bij elkaar…
-
hoezegjeinhetEngels.nl presenteert: False Friend Friday
Het is tijd voor een beetje meer regelmaat op deze website en daarom ga ik werken met themadagen. De vrijdag wordt False Friend Friday, oftewel Valse Vriend Vrijdag – klinkt in het Nederlands ook leuk! Een lijst van alle False Friends die ik op deze site besproken heb, vind je hier. Goede vrienden en valse…
-
Hoe zeg je “succes!” in het Engels?
Je dochter gaat examen doen of je vriend begint vandaag met een nieuwe baan. “Succes!” zeg je dan. In het Engels moet je dat niet vertalen met “success!”, dat klinkt heel raar. Maar wat zeg je dan wel? In het Engels zeggen we “Good luck!” als we iemand succes wensen. Sommige Nederlanders vinden deze vertaling…
-
Hoe zeg je “thuiswerken” in het Engels?
Here to stay, volgens mij, thuiswerken. Naarmate het normaler en bekender wordt, evolueert ook de taal eromheen. Ik bespreek hieronder een aantal mogelijke vertalingen, maar helaas is mijn conclusie dat het onhandige “to work from home” op het ogenblik toch helaas in het Engels het gangbaarst is. Ik werk vandaag thuis. I’m working from home…
-
Hoe zeg je “airtrampoline” in het Engels?
Wat is het? Een air trampoline is een bepaald soort springkussen dat er zo uitziet: Wat is het probleem? “Air trampoline” is pseudo Engels. Een Nederlands bedrijf dat die dingen maakt heeft blijkbaar besloten er de naam “air trampoline” aan te geven maar in het buitenland is die term niet bekend. Als Engelstalige zou ik…
-
Hoe zeg je “tie-wrap” in het Engels?
Wat betekent het? Een tie-wrap is dat zwarte ding in het plaatje hieronder: Wat is het probleem? “Tie-wrap” is wel Engels, maar in de meeste Engelstalige landen wordt dit woord niet (meer) gebruikt, en in mijn ervaring weten de meeste niet-Nederlanders niet wat je bedoelt als je “tie-wrap” zegt. Ty-Rap is een merknaam en blijkbaar…
-
Hoe zeg je “box” in het Engels?
Betekenis 1: voor de baby In het Nederlands noemen we dit ding een box: In het Engels heet het bovenstaande ding een “playpen”. Een “box” is een doos. Dus als je zegt “the baby is in the box” dan denkt een buitenlander dat je je baby in een kartonnen doos hebt gestopt. Betekenis 2: een…
-
Hoe zeg je “middeleeuws” in het Engels?
Wat betekent het? Als iets middeleeuws is, dan heeft het betrekking op de middeleeuwen. Ongeveer 500 tot 1500, afhankelijk van welke historicus je spreekt. Ridders en pestepidemieën enzo. Game of Thrones, maar dan zonder draken, dat werk. Wat is het probleem? “De middeleeuwen” heten in het Engels “the middle ages” MAAR “middeleeuws” is NIET *middle…