Hoe zeg je “uitvoerend werk” in het Engels?

Ik kreeg de volgende vraag op mijn contactpagina: “Hoi Heddwen, hoe kun je het beste in Engels “uitvoerend werk” beschrijven? (werken onder aansturing i.p.v. leidinggevende rol)” Een prima vraag, want er is inderdaad geen goede, één-op-één tegenhanger voor deze term in het Engels. Je zult dus per zin moeten kijken wat het beste werkt. Hieronder … Lees verder

Hoe zeg je “zweverig” in het Engels?

Er is geen perfecte vertaling naar het Engels voor het mooie Nederlandse “zweverig”, al komt het nieuwerwetse “woo-woo” (soms ook wel alleen “woo“) wel in de buurt. Ik zie online veel onzinvertalingen voor “zweverig”, wat volgens mij te wijten is aan het feit dat dit woord tegenwoordig iets anders betekent dan de woordenboeken zeggen. Daarover … Lees verder

Hoe zeg je “HBO werk- en denkniveau” in het Engels?

Ik kreeg in de comments in mijn stuk over het HBO een uitstekende vraag: hoe zit het eigenlijk met dat typische zinnetje “HBO werk- en denkniveau”, hoe vertaal je dat naar het Engels? Hele goede vraag! Welke term gebruiken ze in Engelstalige vacatures? In Engelstalige landen gebruiken ze de volgende term om hetzelfde uit te … Lees verder

Hoe zeg je “werk met werk maken” in het Engels?

Een weinig gebruikte Nederlandse uitdrukking, maar een lezer vroeg me om een vertaling, en waarom niet. Ik zie online twee betekenissen: Betekenis 1: werkzaamheden die je toch moet doen aangrijpen voor extra verbeteringen Dit is de betekenis die mijn vragensteller aandroeg. “het gaat bijvoorbeeld om het niet vroegtijdig vervangen van iets dat beter en duurder is, … Lees verder

Hoe zeg je “overheid” in het Engels?

overheidsgebouw in Den Haag

Er is geen exacte tegenhanger voor ons woord “overheid” in het Engels, en wat het extra lastig maakt, is dat het woord “government” voor Britten iets anders betekent dan voor Amerikanen. We lopen de mogelijke vertalingen even door: government – het woord “government” betekent voor Britten iets anders dan voor Amerikanen. Voor Amerikanen is “government” … Lees verder

Hoe zeg je “ambt” in het Engels?

Ik kreeg deze vraag in mijn inbox: “ambt: heet dit ‘duty’ of ‘office’ of ‘service’ of ‘role’? Ik ben ook wat in de war omdat voor mij ‘ambtenaar’ ook gewoon ‘civil servant’ is. Wat nog vreemder is, is dat bewindspersonen ook weleens spreken over hun ambt, terwijl zij juist een heel andere rol hebben dan … Lees verder

Hoe zeg je “wethouder” of “schepen” in het Engels?

Het Nederlandse ambt “wethouder” (in België een “schepen”) heeft in het Engels een prachtige vertaling, namelijk “alderman“. Tegenwoordig nog liever “alderperson“, want er zijn natuurlijk erg veel vrouwelijke wethouders/ schepenen. In Engelstalige landen zoals de UK, Ierland en Australië werd deze term vroeger, en in sommige uitzonderingen nu nog, gebruikt voor een positie die vrijwel … Lees verder

Hoe zeg je “eruitzien als de dood van Pierlala” in het Engels?

Altijd leuk om Vlaamse vragen te krijgen in mijn mailbox. Hoe “ik zie eruit las de dood van Pierlala” naar het Engels vertaald kan worden, vroeg een lezer mij. Tja. Dan moet ik als Nederlandse eerst opzoeken wat dit mooie Vlaamse gezegde überhaupt betekent. Pierlala blijkt een figuur uit een middeleeuws verhaal, een man die … Lees verder

Hoe zeg je “hollen of stilstaan” in het Engels?

Deze vraag kreeg ik op mijn contactpagina: Hoi Heddwen, wat zijn goede Engelstalige uitdrukkingen voor “hollen of stilstaan” als het gaat om onregelmatigheden in tempo of werkdruk? Dit is een uitstekende vraag, want bij het zoeken naar vertalingen ben ik erachter gekomen dat er geen bestaande Engelse uitdrukkingen zijn die hetzelfde betekenen als “hollen of … Lees verder