Een false friend die ik vaak mis hoor gaan: als je iets “uit je hoofd” kent of leert in het Nederlands, dan is dat in het Engels NIET “out of your head”. De juiste vertaling is vaak iets met “by heart“, maar dat hoeft niet per se. Ik heb hieronder weer wat mogelijke vertalingen op…
Categorie: False Friends
Elke vrijdag is het False Friend Friday op deze site. Via deze pagina vind je alle valse vrienden die ik in het verleden besproken heb. Lees er hier meer over.
Hoe zeg je “spil” in het Engels?
Een false friend die ik vaker mis zie gaan dan ik zou willen: Nederlanders zeggen graag iets als *she is the spill in our company*. Helaas is dat onzin-Engels. “Spil” is in het Engels in letterlijke zin een “axle” of “pivot“, of “spindle” als je draad aan het spinnen bent. In overgankelijke zin zijn er…
Hoe zeg je “dropping” in het Engels?
“Dropping” is een Engels woord voor een typisch Nederlands gebruik. Het is een pseudo-leenwoord, want in het Engels doen ze niet aan nachtelijke wandelingen waarbij je je eigen weg terug naar het kamp moet vinden. Engelstaligen zullen niet begrijpen wat je bedoelt als je “dropping” zegt. De Nederlandse “dropping” is echt onvertaalbaar, je kunt de…
Hoe zeg je “braaf” in het Engels
Ik ben zoveel mogelijk false friends aan het bespreken deze september en “braaf” mag dan niet ontbreken, zeker ook omdat komiek John Oliver deze typische Nederlandse fout een paar weken terug heeft gebruikt als onderdeel van een grap over Nederlanders. Bijna net zo’n klassieker als “slim“, met de extra complicatie dat “braaf” vroeger in het…
Hoe zeg je “flat” in het Engels?
Een speciale categorie onder de false friends, de halve false friend: in het ene soort Engels geen probleem, in het andere wel. Vandaag: zo’n hoog gebouw waar mensen in wonen heet in het Nederlands én in het Brits Engels een “flat“, maar bij de Amerikanen gaat het mis. Amerikanen noemen een “flat” geen “flat”, en…
Hoe zeg je “panty” in het Engels?
In het rijtje “woorden die Engels klinken, maar het niet zijn“, mag “panty” niet ontbreken. We hebben het woord uit het Engels overgenomen, maar hebben daarbij een stukje afgeknipt. Daarmee hebben we een situatie gecreëerd waar een Nederlandstalige aardig mee de mist in kan gaan. In het Amerikaans Engels heet een panty namelijk “pantyhose“. “Panties”…
Hoe zeg je “recept” in het Engels?
Een lekkere klassieker deze vrijdag. Nederlanders gaan vaak de mist in door een kookrecept in het Engels een “receipt” te noemen. Een false friend waar op de middelbare school nogal veel op gehamerd wordt, dus waarschijnlijk kende je hem al. Maar: als je weet dat de juiste vertaling “recipe” is, dan ga je wellicht nog…
Hoe zeg je “Bourgondisch” in het Engels?
Oh jongens. Ik vertaalde vroeger voor Visit Brabant, het toeristenbureau voor Noord Brabant1, en wat moest ik tóen vaak het woord “Bourgondisch” naar het Engels vertalen! Eigenlijk verwijst het woord “Bourgondisch” naar “Bourgondië”, een gebied in Frankrijk. Maar als een Nederlander dit woord gebruikt dan verwijzen ze meestal naar lekker eten, lekker drinken, en van…
Hoe zeg je “pick-up” in het Engels?
Dit is er eentje voor mensen van vóór 1985. Iedereen die daarna is geboren zal, vrees ik, zoiets hebben van ¯\_(ツ)_/¯. Maar toch, ik ben graag compleet met mijn lijstjes, en in de categorie “pseudo-Engelse leenwoorden” mag deze niet ontbreken: de pick-up. Vroegâh noemden we platenspelers zoals in het plaatje hierboven in Nederland een “pick-up”,…
Hoe zeg je “bench” in het Engels?
Zo’n kooiachtig hok waar je hond ’s nachts in slaapt heet in het Nederlands een “bench”, of een “hondenbench”. Klinkt Engels, is het niet. In het Engels wordt een “bench” een “crate” genoemd, of beter nog een “dog crate“. “Cage” ben ik ook wel tegengekomen, maar dat is (begrijpelijkerwijs) geen veelgebruikt woord. Zo’n klein ding…