Ik kreeg de vraag via mijn email of ik een goede vertaling naar het Engels wist voor “praatplaat”. “Infographic” past vaak niet goed, volgens de vragensteller. Een lastige vraag, want ik had zelf nog nooit van de term praatplaat gehoord! In mijn onderzoek ben ik erachter gekomen dat er geen goede definitie is van een…
Categorie: bezoekersvraag
Artikelen die ik heb geschreven n.a.v. een vraag op mijn contactpagina.
Hoe zeg je “vertrouwenspersoon” in het Engels?
“Vertrouwenspersoon” is bijzonder lastig naar het Engels te vertalen. Dat komt ten eerste omdat Engelstalige bedrijven de functie op onze manier niet kennen, en ten tweede omdat letterlijke vertalingen een verkeerd beeld geven. Na veel online onderzoek heb ik besloten dat ik “confidential adviser” de mooiste vertaling vind. Deze vertaling wordt o.a. gebruikt door Nederlandse…
Hoe zeg je “beunhaas” in het Engels?
“Hoe zeg je ‘beunhaas’ in het Engels? Mijn raam lijkt door eentje te zijn geschilderd.” vroeg iemand mij op mijn contactpagina. Bedankt voor de vraag, hij was weer interessant! Betekenis 1: onbevoegde werker Voor mij is een beunhaas iemand die zijn werk niet goed doet, meestal een klusjesman. Iemand die wel wil maar niet kan….
Hoe zeg je “je mag je geluk niet bouwen op het ongeluk van een ander” in het Engels?
Deze vraag kwam via mijn contactpagina. Dit is geen gevestigde uitdrukking in het Nederlands, maar bijvoorbeeld een uitspraak van de 100-jarige Yvonne Kosters in De Volkskrant. Normaalgesproken behandel ik alleen vaste uitdrukkingen, maar voor deze vragensteller zal ik toch een kort stukje schrijven. Het is tenslotte een dienst die ik aanbied! (De vragensteller noemde overigens…
Hoe zeg je “jezelf in de weg zitten” in het Engels?
Een bezoeker vroeg me via mijn contactpagina naar de Engelse vertaling van “loop jezelf niet in de weg”. Dat is volgens mij ongeveer hetzelfde als “zit jezelf niet in de weg” of “sta jezelf niet in de weg”. Laten we eens kijken hoe we hem het beste naar het Engels kunnen vertalen. In het Engels…
Hoe zeg je “als een vis in het water” in het Engels?
Als je helemaal op je plek bent, helemaal op je gemak met de dingen die je aan het doen bent, dan zeg je in het Nederlands dat je je als een vis voelt in het water. Maar hoe vertaal je dat naar het Engels, vroeg een bezoeker mij op mijn contactpagina. Er zijn online bronnen…
Hoe zeg je “gedoe” in het Engels?
Vandaag vroeg een bezoeker me via mijn contactformulier om een goede Engelse vertaling van “gedoe”. Ik ben zelf ook iemand die het woord “gedoe” vaak gebruikt, dus ik wist stiekem al dat dit woord wat lastig naar het Engels te vertalen is, maar een artikeltje had ik nog niet geschreven. Bij dezen! Eigenlijk is “gedoe”…
Hoe zeg je “een hard gelag” in het Engels?
Een hard gelag, oftewel een wreed lot, een vervelende uitkomst. Hoe je dat naar het Engels vertaalt, vroeg iemand mij op mijn contactpagina. Je kunt in het Engels uit enkele vertaalmogelijkheden kiezen, maar geen enkele vind ik zo mooi literair als ons “hard gelag”. Hieronder een paar opties. De droogte is een hard gelag voor…
Hoe zeg je “maakbaar” in het Engels?
Ik kreeg een vraag via mijn contactformulier en wel: Hoe vertaal je ‘maakbaarheid’ in het Engels? In de context van: het leven is (niet) maakbaar. Geen wonder dat je het vraagt, vragensteller, dit is inderdaad een bijzonder lastig te vertalen woord, weer. We hebben in het Engels de term “social engineering” die goed in de…
Hoe zeg je “anderhalvemetermaatschappij” in het Engels?
Ik kreeg via mijn contactpagina de vraag voor een Engelse vertaling van “anderhalvemetermaatschappij”. Goede vraag, want die vertaling is er niet, in ieder geval niet in het kort. Die anderhalve meter wordt in het Engels “social distancing” genoemd. Dat betekent zoiets als “het afstand bewaren in sociale settings”. In sommige Engelstalige landen wordt gesproken over…