Hoe zeg je “zich erbij neerleggen” in het Engels?
“To accept something” werkt bijna altijd, maar er zijn ook leukere manieren om “zich erbij neerleggen” naar het Engels te vertalen. Die werken echter niet altijd in elke context.
Artikelen die ik heb geschreven n.a.v. een vraag op mijn contactpagina.
“To accept something” werkt bijna altijd, maar er zijn ook leukere manieren om “zich erbij neerleggen” naar het Engels te vertalen. Die werken echter niet altijd in elke context.
Deze vraag kreeg ik van een vragensteller in mijn inbox. “Hoe vertaal je “dat moet er nog bijkomen” naar het Engels?” Een fijne vraag, want het is er zo eentje waar in het Engels juist lekker veel vertalingen voor zijn. Je kunt in het Engels kiezen voor het sarcastische “that’s all I needed” of voor … Lees verder
Deze vraag kreeg ik in mijn email. Ook wel “ik X me een breuk”. De vragensteller vroeg specifiek naar de Engelse vertaling van “ik sjouw me een ongeluk” (of “ik sjouw me een breuk”). Die is dubbel lastig omdat “sjouwen” ook geen fijne directe vertaling heeft. Daar zal ik eens een apart artikel over schrijven. … Lees verder
Een voorbeeld van een Nederlands woord waar de woordenboeken nog een beetje achterlopen (volgens mij). Ik ken het woord “behelpen” als “niet goed genoeg, waardoor je telkens andere oplossingen moet zoeken”. Een voltooid deelwoord, dus. “De situatie was behelpen.” De woordenboeken bespreken “zich behelpen” echter alleen als werkwoord: “je moet je maar behelpen met de … Lees verder
Hoe vertaal je “spontaan” naar het Engels? De vertaling is minder vaak “spontaneous” dan je denkt.
Als je iets relativeert, bv een situatie, dan vergelijk je het met andere situaties die erger zijn waardoor je de te relativeren situatie als minder erg ziet. De ene situatie is relatief tot de andere minder erg. Helaas is er in het Engels geen werkwoord *to relativate* of iets dergelijks. Er zijn in de basis … Lees verder
Ik kreeg op mijn contactpagina een vraag over “verslikken”, omdat de vragensteller vond dat “to choke” vaak geen goede Engelse vertaling is. Daar ben ik het helemaal mee eens! “To choke” is te sterk. Als je je verslikt, dan gaat er een beetje eten of drinken in je luchtpijp in plaats van je slokdarm. Je … Lees verder
Iemand noemde deze false friend in een comment, een echte klassieker: “magazijn” wordt in het Engels geen “magazine”, maar “warehouse” of “stockroom“. Wat is het verschil tussen “warehouse” en “stockroom”? Een “warehouse” is groter, en staat vaak apart. Het magazijn van een fabriek, of van een online winkel zoals Bol.com, noem je een “warehouse”. Een … Lees verder
Als je in het Nederlands wilt uitdrukken dat een dorp of stadje vlakbij een grotere stad ligt, dan kun je de mooie beeldspraak “onder de rook van” gebruiken. “Pernis ligt onder de rook van Rotterdam”, bijvoorbeeld. Ik kreeg de vraag van een oudcollega via Facebook hoe je deze uitdrukking het beste naar het Engels vertaalt. … Lees verder
Ik kreeg een prima vraag in mijn mailbox “Ik zou zo graag willen weten hoe je in het Engels zegt: “Ik heb voorrang” of “hij heeft voorrang”. In het verkeer bedoel ik. Volgens Google is het: “I have priority” maar dat klinkt mij zo helemaal niet Engels in de oren.” Google heeft in dit geval … Lees verder