Categorie: bezoekersvraag
-
Hoe zeg je “met je voeten in het bluswater staan” in het Engels?
Ik kreeg het volgende bericht op mijn contactpagina van Marcel: Hoi Heddwen, Hoe zeg ik in het Engels als ik graag ‘met mijn voeten in het bluswater sta’? Het betreft dan een beroepsmatige voorkeur, waarbij ik graag op de werkvloer sta als er problemen zijn. Wat een leuke uitdrukking. Ik kende hem niet, en hij…
-
Hoe zeg je “schrijnend” in het Engels?
Mark stelde op mijn contactpagina de volgende vraag: “Hoe verwijs je in het Engels naar “schrijnende gevallen”? In EU-teksten wordt wel gesproken over “compassionate use” of “for compassionate reasons”, maar die oplossing werkt lang niet altijd.“ Betekenis 1: aangrijpend, hevig In deze betekenis zijn er een he-le-boel vertalingen naar het Engels mogelijk. Ik noem er…
-
Hoe zeg je “deugen” in het Engels?
Ik kreeg van mijn vaste goede-vragen-steller Ernie de volgende vraag over “deugen” in het Engels: Hoe zeg je ‘deugen’ in het Engels? Je kunt het in positieve zin gebruiken (die jongen deugt, hij heeft het hart op de goede plaats), of neutraal (die wasmachine deugt niet, hij is bijna kapot), maar tegenwoordig ook steeds vaker…
-
Hoe zeg je “normering” in het Engels?
Ik kreeg via de mail een ontzettend goede vraag over “normering” als het gaat om het onderwijs, bijvoorbeeld de normering van een toets. Want hoe zeg je dat in het Engels? Het woordenboek heeft het over “standardization”, maar dat past niet. Ik leg uit waarom, en geef alternatieve Engelse vertalingen. Allereerst een paar mogelijke vertalingen…
-
Hoe zeg je “je mag je handen dichtknijpen” in het Engels?
“Je mag je handjes wel dichtknijpen als je een goede arts treft” betekent “je mag van geluk spreken als je een goede arts vindt” of “je boft als je een goede arts vindt”. Hoe vertaal je deze uitdrukking naar het Engels, vroeg een bezoeker mij. In het Engels zeggen we niet iets als *you can…
-
Hoe zeg je “praatplaat” in het Engels?
Ik kreeg de vraag via mijn email of ik een goede vertaling naar het Engels wist voor “praatplaat”. “Infographic” past vaak niet goed, volgens de vragensteller. Een lastige vraag, want ik had zelf nog nooit van de term praatplaat gehoord! In mijn onderzoek ben ik erachter gekomen dat er geen goede definitie is van een…
-
Hoe zeg je “vertrouwenspersoon” in het Engels?
“Vertrouwenspersoon” is bijzonder lastig naar het Engels te vertalen. Dat komt ten eerste omdat Engelstalige bedrijven de functie op onze manier niet kennen, en ten tweede omdat letterlijke vertalingen een verkeerd beeld geven. Na veel online onderzoek heb ik besloten dat ik “confidential adviser” de mooiste vertaling vind. Deze vertaling wordt o.a. gebruikt door Nederlandse…
-
Hoe zeg je “beunhaas” in het Engels?
“Hoe zeg je ‘beunhaas’ in het Engels? Mijn raam lijkt door eentje te zijn geschilderd.” vroeg iemand mij op mijn contactpagina. Bedankt voor de vraag, hij was weer interessant! Betekenis 1: onbevoegde werker Voor mij is een beunhaas iemand die zijn werk niet goed doet, meestal een klusjesman. Iemand die wel wil maar niet kan.…
-
Hoe zeg je “je mag je geluk niet bouwen op het ongeluk van een ander” in het Engels?
Deze vraag kwam via mijn contactpagina. Dit is geen gevestigde uitdrukking in het Nederlands, maar bijvoorbeeld een uitspraak van de 100-jarige Yvonne Kosters in De Volkskrant. Normaalgesproken behandel ik alleen vaste uitdrukkingen, maar voor deze vragensteller zal ik toch een kort stukje schrijven. Het is tenslotte een dienst die ik aanbied! (De vragensteller noemde overigens…
-
Hoe zeg je “jezelf in de weg zitten” in het Engels?
Een bezoeker vroeg me via mijn contactpagina naar de Engelse vertaling van “loop jezelf niet in de weg”. Dat is volgens mij ongeveer hetzelfde als “zit jezelf niet in de weg” of “sta jezelf niet in de weg”. Laten we eens kijken hoe we hem het beste naar het Engels kunnen vertalen. In het Engels…