Hoe zeg je “een frisse neus halen” in het Engels?

“Een frisse neus halen” betekent dat je even naar buiten gaat, de frisse lucht in. Een letterlijke vertaling is niet mogelijk. *To get a fresh nose* is heel raar Engels omdat het “een nieuwe neus kopen” betekent. Engelstaligen zullen dus geen idee hebben waar je het over hebt! Jammergenoeg heeft het Engels niet zo’n leuke … Lees verder

Hoe zeg je “bijsluiter” in het Engels?

Taalschrijver Gaston Dorren (lees zijn boeken! Ze zijn tof!) mailde me met een interessant gegeven: het Engels heeft geen specifiek woord voor “bijsluiter”. In plaats daarvan omschrijven ze het met een woord zoals “instructions” of “leaflet“. (Zie bijvoorbeeld hier.) Officiële termen zijn “medication package insert” of “patient information leaflet“, maar dat is geen omgangstaal. Voor … Lees verder

Hoe zeg je “de kop is eraf” in het Engels?

In het Nederlands zeggen we “de kop is eraf” om aan te geven dat we een begin gemaakt hebben, bijvoorbeeld van een nieuw project of een cursus. Het is een vrolijke zin – vaak is het moeilijk om met een nieuw project te beginnen, maar als je eenmaal bent begonnen wordt het makkelijker. “Hoera, de … Lees verder

Hoe zeg je “inhoudelijk” in het Engels?

Het was een van mijn eerste posts op deze site, “inhoudelijk”. Voor mij is dit namelijk één van de meest onvertaalbare Nederlandse woorden naar het Engels. Hieronder een tabel met mijn vertaalpogingen: Nederlands Engels Ik wil het er graag inhoudelijk over hebben I want to stop talking about the how and start talking about the … Lees verder

Hoe zeg je “jarig” in het Engels?

Als het je verjaardag is, dan ben je jarig. Maar het Engels heeft zo’n mooi woord niet, en dat is niet vreemd, want het is bijna uniek dat wij zo’n feestelijk bijvoeglijk naamwoord hebben voor verjaren. Dat bleek tenminste uit een twitterdraadje een tijdje geleden, en een artikel van Robert Douw. Hoe vertaal je “jarig” … Lees verder

Hoe zeg je “keuzestress” in het Engels?

Al zal een slimme Engelstalige de betekenis met een beetje nadenken wel kunnen raden, “choice stress” is geen vaste term in het Engels, en niet de beste manier om “keuzestress” te vertalen. Het klinkt raar, lelijk en veel mensen zullen het niet begrijpen. Wat is dan wel de juiste vertaling? Die is er dus niet, … Lees verder

Hoe zeg je “jongere” in het Engels?

Volgens woordenboek Van Dale is een “jongere” een persoon tussen 16 en 30 jaar oud. Ik denk dat dat aardig klopt, al zullen sommige mensen de grens eerder bij 25 trekken, of zelfs jonger. Er bestaat een directe vertaling naar het Engels voor jongere, namelijk “youngster”. Helaas is deze term erg oubollig; je kunt hem … Lees verder

Hoe zeg je “hulpvraag” in het Engels?

Ik vind “hulpvraag” misschien wel de allermoeilijkste, en tegelijk misschien wel de allerbelangrijkste, onmogelijke vertaling naar het Engels. Ik heb deze site nu al bijna 7 jaar, en ik heb nog steeds geen antwoord gevonden waar ik echt blij mee ben. Betekenis 1: “een vraag om hulp” In letterlijke zin kun je hulpvraag natuurlijk vertalen … Lees verder

Hoe zeg je “verslikken” in het Engels?

Ik kreeg op mijn contactpagina een vraag over “verslikken”, omdat de vragensteller vond dat “to choke” vaak geen goede Engelse vertaling is. Daar ben ik het helemaal mee eens! “To choke” is te sterk. Als je je verslikt, dan gaat er een beetje eten of drinken in je luchtpijp in plaats van je slokdarm. Je … Lees verder