Ik kreeg een vraag op mijn contactpagina en, hoera!, het is weer een idioot identiek idioom. Een uitdrukking die in het Engels zoveel lijkt op het Nederlands dat je denkt: dat kan toch niet juist zijn? Maar toch is het zo. “Je tanden ergens inzetten” is in het Engels “to sink your teeth into something”…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “laagdrempelig” in het Engels?
“Laagdrempelig” is zo’n woord dat in het Nederlands meerdere dingen kan betekenen, waardoor de vertaling naar het Engels lastig kan zijn. Het kan betekenen dat iets begrijpelijk is voor laagopgeleide mensen, of voor mensen die vanuit een andere taal of cultuur komen. Het kan ook betekenen dat je iets kunt doen zonder je bang, beschaamd…
Hoe zeg je “gezellig” in het Engels?
“Gezellig” is voor taalkenners het klassieke voorbeeld van een Nederlands woord dat in de meeste andere talen, inclusief het Engels, geen tegenhanger heeft. Er is simpelweg geen woord in het Engels dat alle nuances van het woord gezellig in zich draagt. Er zijn hele afstudeerscripties en boekhoofdstukken over geschreven. Daar heb ik niet zoveel aan…
Hoe zeg je “haalbaarheid” in het Engels?
In het Engels hebben we drie vertalingen voor “haalbaar”: “achievable“, “attainable” en “feasible“. (Hebben we het over “haalbaarheid”, dan wordt het dus “achievability“, “attainability” en “feasability“.) Daardoor weten Nederlandstaligen vaak niet zo goed wat ze moeten kiezen. Als vuistregel kun je aanhouden: “feasable“/ “feasability” is meestal de juiste keus, maar je kunt ook een van…
Hoe zeg je “maak je borst maar nat” in het Engels?
Als je je (mentaal) voor moet bereiden op een moeilijke taak of gebeurtenis, dan zegt een ander “nou, maak je borst maar nat, hoor”. Men gebruikt het in het Nederlands ook wel voor iets leuks. Wat zeggen ze in het Engels? Hieronder zoals altijd wat opties. Nederlands Engels Wie heb je voor Engels dit jaar?…
Hoe zeg je “iemand de oren van het hoofd kletsen” in het Engels?
Als iemand je de oren van het hoofd kletst, of ook wel je de oren van je kop praat, dan praten ze honderduit. Soms is dat leuk, bijvoorbeeld als het om een kind gaat, maar meestal is het vervelend. Hoe zeg je in het Engels dat iemand je de oren van het hoofd kletst? Dit…
Hoe zeg je “corner” in het Engels?
In mijn categorie pseudoanglicismen – Nederlandse woorden die Engels klinken, maar in het Engels iets anders betekenen – heb ik nog een subcategorie: woorden die als pseudoanglicismen aangemerkt worden, maar het niet (meer) zijn. Zo stond deze voetbalterm op mijn lijstje: de corner. Het verschil bestaat alleen in de officiële benaming. In het Nederlands is…
Hoe zeg je “gezwollen taal” in het Engels?
“Gezwollen taal” is plechtig klinkend en overdreven, bombastisch en hoogdravend. Hoe vertaal je die term naar het Engels, wilde iemand op mijn contactpagina weten. Als ik kijk naar hoe “gezwollen taal” gebruikt wordt in het Nederlands, dan zie ik dat verschillende mensen toch wat verschillende ideeën hebben bij deze term. De vertaling verschilt daarom afhankelijk…
Hoe zeg je “ondersteunen” in het Engels?
“Ondersteunen” is in 98% van de gevallen “to support” in het Engels. (En “ondersteuning” wordt dan “support“) Soms klopt die vertaling niet, of voelt ze houterig. Ik heb geprobeerd voor dat soort gevallen een alternatieve Engelse vertaling te bieden. Nederlands Engels Na lang twijfelen vroeg ik mijn vader om financiële ondersteuning. After long deliberation I…
Hoe zeg je “je kont tegen de krib gooien” in het Engels?
Als je dwarsligt, tegenwerkt, expres niet doet wat er van je gevraagd wordt, dan ben je je kont tegen de krib aan het gooien. Het woord “krib” klinkt Engels, is het in dit geval niet, en voor deze uitdrukking bestaat ook geen letterlijke vertaling. Dit is er zo eentje waar ik over geen enkele vertaling…