Hoe zeg je “spontaan” in het Engels?
Hoe vertaal je “spontaan” naar het Engels? De vertaling is minder vaak “spontaneous” dan je denkt.
Hoe vertaal je “spontaan” naar het Engels? De vertaling is minder vaak “spontaneous” dan je denkt.
Het is zo’n woord dat er in sommige groepen zo enorm inslijt, dat je het op een gegeven moment als docent niet eens meer hóórt. Ze zeggen het namelijk constant, die tieners *Ms Newton, that homework assignment is still in my map*. “Where is it, Stephanie?” *In my map* “What kind of map? A map … Lees verder
Als je iets relativeert, bv een situatie, dan vergelijk je het met andere situaties die erger zijn waardoor je de te relativeren situatie als minder erg ziet. De ene situatie is relatief tot de andere minder erg. Helaas is er in het Engels geen werkwoord *to relativate* of iets dergelijks. Er zijn in de basis … Lees verder
Ik kreeg op mijn contactpagina een vraag over “verslikken”, omdat de vragensteller vond dat “to choke” vaak geen goede Engelse vertaling is. Daar ben ik het helemaal mee eens! “To choke” is te sterk. Als je je verslikt, dan gaat er een beetje eten of drinken in je luchtpijp in plaats van je slokdarm. Je … Lees verder
Iemand noemde deze false friend in een comment, een echte klassieker: “magazijn” wordt in het Engels geen “magazine”, maar “warehouse” of “stockroom“. Wat is het verschil tussen “warehouse” en “stockroom”? Een “warehouse” is groter, en staat vaak apart. Het magazijn van een fabriek, of van een online winkel zoals Bol.com, noem je een “warehouse”. Een … Lees verder
Twijfel over de Engelse vertaling van “statiegeld”, “deposit“, is niet gek – de meeste Engelstalige landen hebben (nog) geen statiegeldsysteem, en hebben er dus nog geen algemeen bekend woord voor. Je kent “deposit” waarschijnlijk eerder als “aanbetaling” of “deposito”; banktermen die niet aan een statiegeldblikje doen denken. Toch is “deposit” de juiste vertaling. In de … Lees verder
Als je in het Nederlands wilt uitdrukken dat een dorp of stadje vlakbij een grotere stad ligt, dan kun je de mooie beeldspraak “onder de rook van” gebruiken. “Pernis ligt onder de rook van Rotterdam”, bijvoorbeeld. Ik kreeg de vraag van een oudcollega via Facebook hoe je deze uitdrukking het beste naar het Engels vertaalt. … Lees verder
Een false friend in de categorie: echt niet doen. Als we het hebben over mond-tot-mond, dan is de Engelse vertaling níet *mouth-to-mouth*, maar “word of mouth“. Nederlands Engels We kopen geen advertenties. We rekenen op mond-tot-mond reclame. We’re not going to pay for advertising. We’re relying on word-of-mouth.(NB *word-of-mouth advertising* is niet correct, “word-of-mouth promotion” … Lees verder
Ik kreeg een prima vraag in mijn mailbox “Ik zou zo graag willen weten hoe je in het Engels zegt: “Ik heb voorrang” of “hij heeft voorrang”. In het verkeer bedoel ik. Volgens Google is het: “I have priority” maar dat klinkt mij zo helemaal niet Engels in de oren.” Google heeft in dit geval … Lees verder
Wat ben ik toch blij met mijn lezers! Ik kreeg een mailtje van een Nederlandse student op uitwisseling in Amerika en die had een prachtig pseudoanglicisme ontdekt: wat wij in het Nederlands een “keycord” noemen, heet in het Engels een “lanyard“. Lanyard? Wat is dat nu weer voor woord? Ik kan me nog wel herinneren … Lees verder