Een lekkere boterham met hagelslag. Op de meeste verpakkingen staat tegenwoordig “chocolade hagel”, terwijl het in de omgangstaal (naar mijn beleving) toch nog altijd “hagelslag” wordt genoemd. Ik vond het een prachtig poëtisch woord, “hagelslag”, omdat ik dacht dat het sloeg op “het inslaan van de hagel”. Het blijkt gewoon een ouderwets woord te zijn…
Categorie: woord
Hoe zeg je “grillen” in het Engels?
In de categorie “verrassende false friends” hebben we “to grill”, die alleen in bepaalde omstandigheden hetzelfde betekent als het Nederlandse “grillen”. Ik laat de plaatjes eerst maar even het werk doen: Zoals je kunt zien is er onenigheid tussen Britten en Amerikanen over het woord “to grill“. Voor een Brit is “to grill” als de…
Hoe zeg je “toezichthouder” in het Engels?
Betekenis 1: toezichthouder op het werk Heb je het over de toezichthouder die op je werk of een school rondloopt om te kijken of iedereen het werk wel goed doet, dan noem je dat “supervisor“. Betekenis 2: controlerend orgaan aangesteld door de overheid Een door de overheid aangestelde toezichthouder op bijvoorbeeld de bouw of het…
Hoe zeg je “mijn vriend” of “mijn vriendin” in het Engels?
Hier zijn heel veel mensen al eens tegenaan gelopen: in het Engels is er geen fatsoenlijke manier om naar je levenspartner te verwijzen als je niet getrouwd bent. In de Nederlandse cultuur is het heel normaal om niet getrouwd te zijn maar wel een serieuze relatie te hebben, met kinderen en een hypotheek enzo. In…
Hoe zeg je “strijkplank” in het Engels?
De vertaling voor “strijkplank” is niet zo moeilijk, dat is “ironing board“. Ik wilde gewoon even een excuus om dit plaatje te posten:
Hoe zeg je “het zou je gesierd hebben” in het Engels?
Wat betekent het? Als iemand iets “zou sieren” dan zou diegene meer respect krijgen van de spreker als hij een bepaald iets zou doen. “Het zou hem sieren als hij zijn verontschuldigingen aanbood.“ “Het siert je dat je altijd voor anderen klaarstaat.“ “Het zou haar gesierd hebben als ze had toegegeven dat ze fout zat.“…
De beste Engelse vertaling van “De Diepte” van S10
Ik was een stukje aan het tikken over “geen hand voor ogen zien” naar aanleiding van het Nederlandse songfestivalliedje van dit jaar, en toen bedacht ik dat dit stuk hieronder eigenlijk zijn eigen artikel verdient. Na lang, lang zoeken vond ik namelijk eindelijk een fatsoenlijke vertaling van De Diepte van S10, en die wil ik…
Hoe zeg je “ondernemend” in het Engels?
Utrecht in het nieuws! De Utrechtse politie postte op zijn Instagram over een vier-jarig jongetje dat er in zijn uppie met de autosleutels op uit ging om een stukje te rijden en het nieuws werd opgepikt door de nationale én internationale media. Er zaten twee interessante vertalingen in het verhaal: “met een sisser aflopen”, waarover…
Hoe zeg je “concurrentie” in het Engels?
Wat betekent “concurrentie”? Als twee of meer bedrijven hetzelfde doen, en klanten dus kunnen kiezen, dan zijn het concurrenten. Jumbo en Albert Heijn zijn concurrenten, CoolBlue en Mediamarkt, de Efteling en Bobbejaanland, etc etc. Concurrenten “vechten” met elkaar om klanten te krijgen, bijvoorbeeld door leukere reclame te maken of de prijzen te verlagen. Je kunt…
Hoe zeg je “Bevrijdingsdag” in het Engels?
Nederland viert elk jaar op 5 mei haar Bevrijdingsdag, om de bevrijding van de Duitse bezetting te vieren. Vuurtjes, festivals en gezelligheid. De Engelse vertaling is in principe gewoon “Liberation Day“. Met hoofdletters, want feestdagen krijgen hoofdletters in het Engels, net als in het Nederlands. Houd in de gaten dat je Engelstalige publiek waarschijnlijk niet…