Hoe zeg je “mijn vriend” of “mijn vriendin” in het Engels?

Hier zijn heel veel mensen al eens tegenaan gelopen: in het Engels is er geen fatsoenlijke manier om naar je levenspartner te verwijzen als je niet getrouwd bent.

In de Nederlandse cultuur is het heel normaal om niet getrouwd te zijn maar wel een serieuze relatie te hebben, met kinderen en een hypotheek enzo. In het Nerderlands is er niets raars aan om in die situatie naar je partner te verwijzen met de term “mijn vriend” of “mijn vriendin”.

Ik en mijn vriend hebben twee kinderen,” is een hele normale zin in het Nederlands.

In het Engels is het raar om in de context van zo’n stabiele relatie te spreken van “my boyfriend” of “my girlfriend”. Een “boyfriend” of “girlfriend” is iets voor tieners of twintigers, voor de fase dat het nog niet zo serieus is allemaal.

Ben je niet getrouwd maar wel lang en stabiel samen, dan spreek je in principe van “my partner“, maar dat klinkt dan weer naar een zakenpartner en/of naar een levenspartner van hetzelfde geslacht (dat tweede is natuurlijk niet erg, maar kan wel verwarrend zijn).

Dit is niet alleen een probleem voor Nederlanders die Engels spreken. Ook in Engelstalige landen wordt het normaler om niet te trouwen, en je ziet daarom dat er een zoektocht is naar nieuwe terminologie. Onderaan dit artikel heb ik een paar opmerkingen van Twitter gehaald van native speakers waarin je duidelijk kunt zien: Die zoektocht is nog lang niet afgerond.

Hoe vertaal je “mijn vriend” of “mijn vriendin” het beste naar het Engels?

Engelstaligen hebben een paar oplossingen bedacht, maar het hangt van de context en regio af welke term je het beste kunt gebruiken. Persoonlijk vind ik ze allemaal net niet, maar ja, je moet wat.

SituatieTerm
Je bent nog jong, de relatie is (nog) niet zo heel serieus.my boyfriend/ girlfriend
In een formeel gesprek, briefmy partner
my significant other (dit is nieuwerwets, dus niet bij communicatie met ouderen)
Informeel gesprekmy partner (beetje formeel, en mensen kunnen denken dat jehet over een zakenpartner hebt)
my better half (soort van grapje, vaak toch een goede optie, vind ik)
my other half (idem)
my person (beetje sentimenteel, wel)
my companion (in de ene betekenis sentimenteel, in de andere betekenis kanhet ook ‘medereiziger’ betekenen)
my sweetheart (zo ouderwets en sentimenteel dat het nu als grappig wordt gezien)
my guy/ bloke/ man (ook deze komt grappig over. Let op dat “my woman” echt niet kan, en dat “my man” iets betekent als “mijn gozer” en NIET “mijn man”)
(of gewoon de naam zeggen, en je gesprekspartner zal begrijpen dat het je vriend/ vriendin is)
Op het internetmy significant other
my SO

Ruzie op Twitter

Ik wist het niet eens, maar blijkbaar zijn er in de LGBTQ+ gemeenschap mensen die vinden dat heteroseksuelen het woord “partner” niet mogen gebruiken omdat dat cultural appropriation zou zijn. Dit artikel erover is goed uitgewogen, vind ik, met aan het eind een mooi argument waarom het wel begrijpelijk is dat sommige mensen dit zo voelen (maar niet praktisch).

Hoe het ook zij, deze discussie levert ook uitwisselingen op met suggesties voor andere termen, en daar gaan mijn mogelijke-Engelse-vertalingen voelsprieten van tintelen!

https://twitter.com/merlinpatt77/status/1521081701954473985

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Dit artikel werd oorspronkelijk op 3 maart 2021 gepost, ik heb hem op 16 mei 2022 opnieuw gepubliceerd omdat ik er vanalles aan heb toegevoegd.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *