Categorie: uitdrukking
-
Hoe zeg je “kort door de bocht” in het Engels?
Een stelling of mening die niet goed is uitgedacht is “kort door de bocht”. Je vat de zaken te makkelijk samen en negeert de nuances van het verhaal. Er zijn veel vertalingen in het Engels voor “kort door de bocht”, maar zo’n mooi idioom als wij hebben ze niet. De beste Engelse vertaling is, denk…
-
Hoe zeg je “voor een dubbeltje op de eerste rang willen zitten” in het Engels?
Er is geen directe Engelse vertaling voor “voor een dubbeltje op de eerste rang (willen) zitten”, maar er is wel een leuke Engelse manier van zeggen die je in dit geval goed kunt gebruiken. Als iemand in het Engels boven zijn of haar budget leeft, dan zeg je namelijk “champagne taste, beer money” of “a…
-
Hoe zeg je “twaalf ambachten, dertien ongelukken” in het Engels?
Als je telkens van beroep verandert, ben je uiteindelijk nergens goed in. “Twaalf ambachten, dertien ongelukken” noemen we dat in het Nederlands. We zeggen dat ook wel van iemand die telkens weer een ander baantje heeft. In het Engels hebben we daar ook een uitdrukking voor, namelijk “Jack of all trades, master of none“. Je…
-
Hoe zeg je “een baantje trekken” in het Engels?
In het Engels hebben we geen directe tegenhanger van “ik ga een baantje trekken in het zwembad”. Een baan trekken is in principe “to swim a lap” maar in het enkelvoud klinkt dat in het Engels raar, want je zwemt toch eigenlijk nooit maar één baan. In het Engels zeg je dus “I’m going to…
-
Hoe zeg je “zich aangesproken voelen” in het Engels?
Een Nederlandse term die verrassend moeilijk in het Engels te vatten is “je aangesproken voelen”. In negatieve zin is de vertaling niet zo moeilijk, maar in neutrale zin kiezen vertalers Engels vaak een oplossing die voor mij niet goed voelt. Aan de andere kant snap ik het wel, want een echt goede vertaling is er…
-
Hoe zeg je “aan de hand van” in het Engels?
“Aan de hand van” is een vertaalsituatie waar de vertaling te makkelijk en vooral te kort klinkt, waardoor mensen op zoek gaan naar iets ingewikkelders. Maar de vertaling naar het Engels van “aan de hand van” is toch echt in 95% simpelweg “using“. “With” of “by” kan vaak ook, maar voor Nederlandstaligen is het vaak…
-
Hoe zeg je “een gewaarschuwd mens telt voor twee” in het Engels?
Zo’n uitdrukking die extra leuk is als je erover nadenkt: een gewaarschuwd mens telt voor twee (voor de Belgen ook wel: “een gewaarschuwde persoon is er twee waard”). Als je gewaarschuwd bent, dan let je dubbel zo goed op. In het Engels zeggen we niet iets als *a warned person counts for two*, ze zullen…
-
Hoe zeg je “vers van de pers” in het Engels?
“Vers van de pers” is niet lastig naar het Engels te vertaling, maar je moet even in de gaten hebben dat het woord “fresh” hier niet gebruikt kan worden. In plaats daarvan zeggen we in het Engels “hot off the press”. (Omdat krantenpapier heet aanvoelt als hij net door de pers is gegaan.) Andere opties…
-
Hoe zeg je “in je nopjes” in het Engels?
Als je ergens in je nopjes over bent, dan ben je er erg tevreden mee. Je bent blij en gelukkig. Dit gevoel naar het Engels vertalen is natuurlijk niet zo lastig. Een leuk Engels idioom datje kunt gebruiken is “to be over the moon“. Hieronder nog een paar opties. Nederlands Engels Ik ben helemaal in…
-
Hoe zeg je “wie het laatst lacht, lacht het best” in het Engels?
Het spreekwoord “wie het laatst lacht, lacht het best” heeft een letterlijke vertaling naar het Engels. In het Engels zeg je “he who laughs last, laughs best“. Je ziet ook deze twee variaties: “he who laughs last, laughs loudest” en “he who laughs last, laughs longest“. Zoals je ziet, doet het Nederlands het hier beter…