Als je de kar trekt, dan ben je degene die de leiding heeft genomen en ook degene die het meeste werk doet en zorgt dat het project vooruitkomt. Er is geen directe vertaling naar het Engels voor “de kar trekken”, je zult per geval moeten kijken wat de beste vertaling is. Nederlands Engels Marie gaat…
Categorie: cliché
Hoe zeg je “dankbaar gebruik maken van” in het Engels?
“Dankbaar gebruik maken van” is in het Nederlands een cliché terwijl iets als “to make grateful use of” in het Engels dat niet is. Dat betekent dat dat “grateful” in het Engels veel meer opvalt, en de hele zin klinkt ook gewoon raar. Je moet daarom goed nadenken wat je echt bedoelt. Vaak zeggen we…
Hoe zeg je “hier heb ik geen zin in” in het Engels?
Zo’n zinnetje waar soms net een nuanceverschil tussen de talen zit: “ik heb er geen zin in”. De letterlijke Engelse vertaling “I’m not in the mood for this” werkt meestal prima. (to be in the mood for something = ergens zin in hebben) Toch is het soms net niet wat je zoekt. Daarom hieronder wat…
Hoe zeg je “hap-slik-weg” in het Engels?
Je eet zo snel dat je niet eens kauwt. Hap-slik-weg zeggen we dan in het Nederlands. In het Engels kennen ze dit niet, je zult het dus anders moeten vertalen. Hieronder een paar opties. Betekenis 1: iets snel weggeten Nederlands Engels Laat geen eten op de grond vallen, hoor! Met die hond van ons is…
Hoe zeg je “denk aan” in het Engels?
“Denk aan” is in het Nederlands een veelgebruikte term om een paar voorbeelden te noemen. In het Engels kun je “denk aan” in deze betekenis niet vertalen met “think of”. Nu ja, het kan wel, maar het wordt niet vaak op die manier gebruikt en ik vrees dat je lezer of toehoorder erover zal struikelen….
Hoe zeg je “schrijnend” in het Engels?
Mark stelde op mijn contactpagina de volgende vraag: “Hoe verwijs je in het Engels naar “schrijnende gevallen”? In EU-teksten wordt wel gesproken over “compassionate use” of “for compassionate reasons”, maar die oplossing werkt lang niet altijd.“ Betekenis 1: aangrijpend, hevig In deze betekenis zijn er een he-le-boel vertalingen naar het Engels mogelijk. Ik noem er…
Hoe zeg je “een luisterend oor” in het Engels?
In het rijtje “idoot identiek idioom” presenteer ik vandaag: “a listening ear“. Klinkt alsof het best de Engelse vertaling zou kunnen zijn van “een luisterend oor”, en goed nieuws: dat is het ook. Ik heb wel een belangrijke kanttekening. Mijn kanttekening is dat dat luisterende oor in het Nederlands een cliché is geworden en vaak…
Hoe zeg je “tenzij je onder een steen hebt geleefd…” in het Engels?
In het Nederlands heb je twee betekenissen voor “onder een steen leven”. Eentje hebben we uit het Engels opgepikt, waardoor de vertaling naar het Engels makkelijk is. De traditionelere betekenis is wat lastiger te vertalen. Betekenis 1: je hebt een populaire ontwikkeling gemist Deze valt onder idioot identiek idioom, in het Engels zeggen we “unless…
Hoe zeg je “zandloper” in het Engels?
De vertaling naar het Engels van “zandloper” is “hourglass“. Andere termen zijn “sandglass“, “sand timer” of “sand clock“, maar “hourglass” is veruit het bekendst in de Engelstalige wereld. Ook als je zo’n kleintje hebt, dat minuten meet in plaats van uren, zeg je nog steeds “hourglass“. Dat woord “hour” verwijst in dit geval niet naar “urenlang…
Hoe zeg je “je mag je geluk niet bouwen op het ongeluk van een ander” in het Engels?
Deze vraag kwam via mijn contactpagina. Dit is geen gevestigde uitdrukking in het Nederlands, maar bijvoorbeeld een uitspraak van de 100-jarige Yvonne Kosters in De Volkskrant. Normaalgesproken behandel ik alleen vaste uitdrukkingen, maar voor deze vragensteller zal ik toch een kort stukje schrijven. Het is tenslotte een dienst die ik aanbied! (De vragensteller noemde overigens…