“Gourmetten” bestaat niet in Engelstalige landen en is dus ook niet naar het Engels te vertalen. Iets als *to gourmet* kun je niet gebruiken, want dan krijgen ze echt helemaal het verkeerde idee. Wat je dan wel kunt zeggen bespreek ik hier.
Eerst maar even de vertaling die ik aanraad.
“To choose ingredients from a buffet and prepare your own meal on a tabletop grill“
Je Engelstalige gast zal dan nog steeds verrast worden door de kleine pannetjes, maar daar komen ze wel overheen.
De kortste vertaling die ik kan verzinnen is “to tabletop grill“, maar dat klinkt wel een beetje raar. “We’re going to do some tabletop grilling” klinkt voor mij een tikkeltje beter.
Eventueel, met een dosis humor, iets als “to use a tabletop grill with little pans and hack together your own impromtu meal according to the Dutch tradition that is named, paradoxically, to gourmet“
Eventueel nog erachteraan
“It is similar to the German tradition of raclette, but without the cheese.“
Hoe heet een gourmetgrill in het Engels?
Wil je zo’n ding kopen in een Engelstalig land, dan moet je zoeken op het Duitse woord “raclette”. Duitsers gebruiken namelijk een toestel dat hetzelfde is als onze gourmetgrill, alleen smelten zij kaas in hun kleine pannetjes. Ongezonder, maar wel internationaal bekender.
Maar met alleen het woord “raclette” kom je er ook niet, want racletten bestaat ook in andere varianten. Zwitsers smelten de bovenkant van een hele kaas en strijken dat dan over hun hapjes heen. Geen grill met kleine pannetjes, dus. Je moet daarom heel duidelijk zijn:
“indoor tabletop raclette grill with mini pans“
Waarom moet je wegblijven bij het Engelse woord “gourmet”?
In het Engels wordt “gourmet” gebruikt om aan te duiden dat eten heel luxe en hoogstaand is. Het soort eten in een sterrenrestaurant.
“Gourmet dining” is exclusief dineren. Dat is iets héél anders dan een stukje paprika en een stukje kip in een klein pannetje mieteren om er vervolgens uit recalcitrantie ook nog pannenkoekbeslag overheen te gieten om het geheel vervolgens half-rauw te eten omdat je 5-jarige nichtje dreigt te gaan krijsen als ze haar pannetje nergens kwijt kan.
Ik zie in online woordenboeken véél te vaak “gourmet” gebruikt worden in de vertaling van “gourmetten”. Dat is te wijten aan vertalers met een Engelse achtergrond die Nederlands als tweede taal spreken en ons gebruik van “gourmetten” niet kennen. Die denken dat het iets met luxe dineren te maken heeft. Vertaalmachines doen het vervolgens ook fout.
Bij andere onvertaalbare Nederlandse gebruiken, zoals “dropping” en “sjoelen” raad ik aan om het Nederlandse woord te gebruiken. In dit geval raad ik het juist vehement af, want je toehoorder zal echt een heel verkeerd idee krijgen van wat hem of haar te wachten staat!
Hoe vertaal jij “gourmetten” naar het Engels?
Heb je weleens internationale gasten aan de gourmettafel gehad? Hoe legde je het uit? En wat vonden ze ervan? Ik hoor het graag in de comments!
Relevante comic
Ype Driessen maakte deze grappige strip over het culturele fenomeen gourmetten.
Deze van De Speld is ook leuk
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/snacknieuws, CC BY 2.0