Hoe zeg je “in ieder stadje een ander schatje” in het Engels?

Een goede vraag weer in mijn inbox. Hoe vertaal je de uitdrukking “In ieder stadje een ander schatje” naar het Engels? Of, zo schrijft mijn vragensteller, “een onaardige en vrouwonvriendelijkere variant: in ieder bedje een ander sletje“. Die kende ik zelf nog niet! “Hebben de Britten hier een mooie uitdrukking voor?” wil deze vragensteller specifiek … Lees verder

Hoe zeg je “een frisse neus halen” in het Engels?

“Een frisse neus halen” betekent dat je even naar buiten gaat, de frisse lucht in. Een letterlijke vertaling is niet mogelijk. *To get a fresh nose* is heel raar Engels omdat het “een nieuwe neus kopen” betekent. Engelstaligen zullen dus geen idee hebben waar je het over hebt! Jammergenoeg heeft het Engels niet zo’n leuke … Lees verder

Hoe zeg je “bijsluiter” in het Engels?

Taalschrijver Gaston Dorren (lees zijn boeken! Ze zijn tof!) mailde me met een interessant gegeven: het Engels heeft geen specifiek woord voor “bijsluiter”. In plaats daarvan omschrijven ze het met een woord zoals “instructions” of “leaflet“. (Zie bijvoorbeeld hier.) Officiële termen zijn “medication package insert” of “patient information leaflet“, maar dat is geen omgangstaal. Voor … Lees verder

Hoe zeg je “joelen” in het Engels?

Een leuke vraag in mijn mailbox: Ik kwam het woord ‘joelen’ tegen in een artikel over twee oudere fietsers die zouden zijn aangereden door een scooter. “De berijders reden joelend weg”. Het is lawaai, maar ook relschopperig. Een belediging voor de slachtoffers. En het idee van overwinnaar zijn zit er ook in. Whooping? Dunno.  Uitstekende … Lees verder