Hoe zeg je “onveilig maken” in het Engels?

Vertalers Engels die Nederlands als tweede taal spreken gaan bij “onveilig maken” de mist in. Ze vertalen het letterlijk met “to make unsafe” of ze maken er iets heel anders van dat de betekenis niet goed weergeeft. Hoe je “onveilig maken” wél naar het Engels vertaalt, lees je hier. Betekenis 1: feesten “Kom, we gaan … Lees verder

Hoe zeg je “acquisitie wordt niet op prijs gesteld” in het Engels?

Het is in Nederland een heel bekend zinnetje: aan het eind van een vacature advertentie staat “Acquisitie naar aanleiding van deze vacature wordt niet op prijs gesteld”. In het Engels hebben ze zo’n zinnetje meestal niet. Toch wil je soms een vertaling naar het Engels. Ik heb een aantal opties voor je verzonnen. Eerst nog … Lees verder

Hoe zeg je “op de bonnefooi” in het Engels?

Er is geen directe vertaling van “op de bonnefooi” naar het Engels, maar ik zou iets doen met “spontaneous” of “without an itinerary” of “where the wind takes us“. Zie hieronder een aantal voorbeelden. Nederlands Engels We zijn op de bonnefooi op reis. We’re travelling without an itinerary. We’re just going where the wind takes … Lees verder

Hoe zeg je “ik ken je langer dan vandaag” in het Engels?

Er is geen hele mooie Engelse vertaling voor “ik ken je langer dan vandaag”, maar wel veel dat in de buurt komt. Je hebt bijvoorbeeld de saaie vertalingen “I’ve known you a long time” of “we go way back“, die niet helemaal dezelfde connotatie hebben. “We have a history” kan in bepaalde contexten goed werken, … Lees verder

Hoe zeg je “als het goed is wel” in het Engels?

Ik heb hieronder een paar vertaalmogelijkheden gegeven voor “als het goed is wel”. Staat er niet tussen wat je zoekt? Laat het me weten in de comments! Ga je dit jaar nog op vakantie? Als het goed is wel. Are you going on holiday this year? As far as I know we are, yes. / … Lees verder