Hoe zeg je “acquisitie wordt niet op prijs gesteld” in het Engels?

Wat betekent “acquisitie wordt niet op prijs gesteld”?

Het is in Nederland een heel bekend zinnetje: aan het eind van een vacature advertentie staat “Acquisitie naar aanleiding van deze vacature wordt niet op prijs gesteld”.

Het bedrijf dat de advertentie heeft geplaatst wil daarmee zeggen dat ze niet willen dat mensen hun contactdata uit de advertentie halen om vervolgens contact met ze op te nemen om te proberen ze iets te verkopen.

Een andere optie is dat het specifiek om de vacature gaat. Het bedrijf wil niet dat headhunters, uitzendbureaus etc. ertussen gaan zitten.

Wat is het probleem?

In Engelstalige landen gebruiken ze dit zinnetje minder vaak. Er staat meestal niets vergelijkbaars onder Engelstalige vacatures; ze gaan er schijnbaar gewoon vanuit dat men de vacature niet zal misbruiken. (Of ze gaan er vanuit dat er toch niets aan te doen is.)

Een letterlijk vertaling in de trant van “Acquisition as a result of this vacancy is not appreciated” is in principe wel goed Engels, maar geen mens zal het begrijpen. Want 1) ze kennen het hele fenomeen niet genoeg om de betekenis te kunnen raden, 2) acquisition kan op meerdere manieren begrepen worden en 3) de zin is lelijk en verwarrend.

De beste vertaling

Je kunt overwegen om het zinnetje weg te laten in de Engelstalige variant van de advertentie.

Mocht je toch graag dat zinnetje willen hebben, dan heb ik voor jullie verzonnen:

Please do not contact us for sales purposes. (Als je niet wilt dat mensen contact met je opnemen om iets te verkopen.)

If you are an intermediary, please do not contact us. (Als je geen contact wilt met headhunters of uitzendbureaus.) Of, kort maar krachtig: No recruitment agencies

Dit zijn dus geen standaardzinnen maar mijn eigen verzinsel.

Mocht iemand anders een betere zin weten in het Engels; ik hoor het graag! Laat het me weten met een comment.

Update 11-04-2022: ik zag vandaag dat het Craigslist (de Amerikaanse versie van Marktplaats) een optie heeft om onderaan je advertentie te zetten: do NOT contact me with unsolicited services or offers. Niet heel vriendelijk, wel heel duidelijk.

Een beetje googlen leert mij dat dit zinnetje in Amerika gebruikt wordt voor privépersonen die niet lastig gevallen willen worden door bedrijven, denk aan het bel-me-niet register. Maar het geeft ons een goede basis voor een bedrijfstekst, misschien iets als “no usolicited services or offers, please“. Ietsje vriendelijker en professioneler, nog steeds duidelijk. (unsolicited = ongevraagd)

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Moose Photos

Gepubliceerd door

Heddwen

Ik ben Heddwen Newton, eigenaar van deze site. Lees hier meer.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *