Hoe zeg je “aan den lijve ondervinden” in het Engels?

Wat betekent het?

Als je iets “aan den lijve ondervindt” dan maak je het zelf, persoonlijk mee. Je hoort het dus niet van een ander. “Ik heb aan den lijve ondervonden hoe koud het op de Noordpool was.” betekent dat je zelf naar de Noordpool bent geweest, en het daar koud hebt gehad.

Wat is het probleem?

Veel mensen denken dat omdat het woord “lijf” in deze uitdrukking zit, dat ze daar iets mee moeten in de vertaling. Ze kiezen dan iets van “I experienced it physically” of iets met het werkwoord “to feel”. Dat is niet superfout, maar ook niet echt nodig.

Een andere vertaling die ik vaak zie is “I experienced it personally”. Dat is op zich prima, maar in bepaalde contexten kan het verkeerd begrepen worden”. Als je bv zegt “I experienced the effects personally” dan kan dat ook iets betekenen als “het heeft effect gehad op mijn privéleven.”

Deze vertalingen zijn vooral niet nodig, want er is een betere vertaling. Zie hieronder.

Hoe vertaal je “aan den lijve ondervinden” het beste naar het Engels?

Er is een prima vertaling voor “iets aan den lijve ondervinden” namelijk “to experience something firsthand“. Betekent precies hetzelfde, en er zit zelfs een beetje dezelfde beeldspraak in; in het Nederlands hebben we het over een lijf, in het Engels hebben ze het over een hand. Datzelfde fysieke aspect, dus.

Ik zie zelden een vertaling waarbij ik niet denk “waarom hebben ze niet gewoon voor de vertaling ‘firsthand’ gekozen?”

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *