Hoe zeg je “schaafwond” in het Engels?

Wat iseen schaafwond?

Schaafwond op de arm van een peuter
Bron: dit is mijn peuter 😉

Een schaafwond is het soort wond dat je krijgt als je met bv je knie of elleboog langs een stenen wegdek bent geschaafd. Pijnlijk als het net gebeurd is, maar al snel vooral alleen jeukend, en dan moet je proberen niet te krabben want dan krijg je littekens! Ik had er vroeger als kind altijd wel ergens eentje.

Wat is het probleem?

Er is een vertaling voor “schaafwond”, namelijk “abrasion“, maar die wordt vooral door artsen gebruikt. Het klinkt heel raar als je als moeder zou zeggen “my son fell and now he has an abrasion”.

Hoe vertaal je “schaafwond” naar het Engels?

Behalve het medische “abrasion” kun je kiezen voor “scrape” of “graze

LET OP: Engelsen gebruiken dit vooral als werkwoord “I scraped my hand” of “my son grazed his knee“.

*I have a graze on my hand* of *my son has a scrape* kan wel, maar is wat ongebruikelijker.

Let ook op dat “a scrape” ook iets heel anders kan betekenen, namelijk een moeilijke persoonlijke situatie. (“My son is in a scrape because his girlfriend found out about his wife.”)

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *