Mensen die voor de grap steenkolenengels spreken maken graag gebruik van “to snap”. *He is looking the cat out of the tree, you snap?* zeggen ze dan. Het is dan ook een klassieker. “Snappen” betekent voor ons “begrijpen”, maar die betekenis heeft het Engelse “to snap” helemáál niet. Dat leg ik verder hieronder uit. Hoe…
Categorie: False Friends
Elke vrijdag is het False Friend Friday op deze site. Via deze pagina vind je alle valse vrienden die ik in het verleden besproken heb. Lees er hier meer over.
Hoe zeg je “map” in het Engels?
Het is zo’n woord dat er in sommige groepen zo enorm inslijt, dat je het op een gegeven moment als docent niet eens meer hóórt. Ze zeggen het namelijk constant, die tieners *Ms Newton, that homework assignment is still in my map*. “Where is it, Stephanie?” *In my map* “What kind of map? A map…
Hoe zeg je “magazijn” in het Engels?
Iemand noemde deze false friend in een comment, een echte klassieker: “magazijn” wordt in het Engels geen “magazine”, maar “warehouse” of “stockroom“. Wat is het verschil tussen “warehouse” en “stockroom”? Een “warehouse” is groter, en staat vaak apart. Het magazijn van een fabriek, of van een online winkel zoals Bol.com, noem je een “warehouse”. Een…
Hoe zeg je “mond-tot-mond” in het Engels
Een false friend in de categorie: echt niet doen. Als we het hebben over mond-tot-mond, dan is de Engelse vertaling níet *mouth-to-mouth*, maar “word of mouth“. Nederlands Engels We kopen geen advertenties. We rekenen op mond-tot-mond reclame. We’re not going to pay for advertising. We’re relying on word-of-mouth.(NB *word-of-mouth advertising* is niet correct, “word-of-mouth promotion”…
Hoe zeg je “vrijstelling” in het Engels?
In de context van een vrijstelling voor een vak op je universiteit of HBO zeg je in het Engels “exemption” of “credit exemption“. (“Credits” zijn in dit geval studiepunten.) Je kunt ook spreken van Recognition of Prior Learning (RPL). Kijk vooral even op de Engelstalige site van jouw HBO of universiteit om te zien welke…
Hoe zeg je “actueel” in het Engels?
Ook al weet je dat “actueel” in het Engels niet “actual” wordt, dan nog kan het moeilijk zijn een goede vertaling te vinden. In dit artikel bespreek ik twee dingen: waarom “actual” de verkeerde Engelse vertaling is (en wat het dan wel betekent), én hoe je het moeilijk-te-vertalen woord “actueel” dan wél naar het Engels…
Hoe zeg je “ronken” in het Engels?
Sommige false friends had ik zelf nooit verzonnen, totdat ik een Nederlandstalige iets grappigs hoor zeggen. In dit geval zei iemand in de trein “I love ranking motors”. Hij bedoelde dat hij van het geluid van ronkende motoren hield, maar voor Engelse oren betekent dit dat hij ervan houdt om motoren van goed naar slecht…
Hoe zeg je “begin 2024” in het Engels?
Een kort artikeltje vandaag: Nederlandstaligen vertalen “begin 2024” vaak naar het Engels met “at the beginning of 2024”. Dit betekent echter wat anders. Waar “begin 2024” verwijst naar januari, misschien februari, betekent “at the beginning” echt het allerbegin, 1 januari dus. De correcte vertaling naar het Engels is “early 2024“. Nederlands Engels We starten begin…
Hoe zeg je “excuses” in het Engels?
Kijkend naar welke False Friends ik intussen al behandeld heb, kwam ik erachter dat ik deze klassieker nog niet in mijn lijstje had. “Excuses” is echt een instinker, omdat een “excuus” in het Engels wél een “excuse” is, maar “excuses” in het Engels níet met “excuses” vertaald mag worden. Je moet heel goed nadenken: gaat…
Hoe zeg je “discodip” in het Engels?
Ik ben DOL op het woord discodip. Ik vind het een heerlijk woord om te zeggen. Discodip. Discodip. Fantastisch. Toen ik vroeger softijs ging eten wilde ik altijd discodip, misschien wel meer om het woord te kunnen zeggen dan om het ijs te eten. (Na een paar happen was je er eigenlijk wel weer klaar…