Oh, oh, oh, jongens, wat heb ik tijdens mijn loopbaan als docent Engels op een middelbare school vaak zinnen gehoord als *It’s my meaning that Sandra gave a really good presentation*. Deze false friend leren Nederlanders die veel Engels spreken al snel af, maar hij mag toch niet op deze site ontbreken. “Mening” is in…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “controleren” in het Engels?
Een klassieker weer, qua false friends. Als je in het Nederlands iets controleert, dan zeg je in het Engels “to check”, niet “to control”. Een aantal voorbeeldvertalingen: Mijn baas controleert altijd mijn werk voordat ze het doorstuurt naar de klant. My manager always checks my work before she sends it on to the customer. Controleer…
Hoe zeg je “onderarm” in het Engels?
Verrassend, maar waar: het Nederlandse woord “onderarm” en het Engelse woord “underarm” zijn niet hetzelfde deel van je lijf! Het is allemaal een kwestie van perspectief. Nederlanders denken aan een staand mens met de armen langs het lijf, en noemen de delen van de arm die dan onderaan bungelen de onderarmen. Engelsen denken aan een…
Hoe zeg je “ladyshave” in het Engels?
In het Nederlands verwijst een “ladyshave” naar een scheerapparaat voor vrouwen, maar in het Engels klinkt dit woord net een beetje raar. “Ladyshave” staat vaak op lijstjes met pseudoanglicismen; woorden die Engels klinken, maar het niet zijn. Vandaar dat ik hem ook op mijn site bespreek. Maar het is geen pseudoanglicisme dat tot enorm veel…
Hoe zeg je “Brave Hendrik” in het Engels?
Als je “brave Hendrik” opzoekt in het woordenboek Engels dan kom je wellicht uit op “good king Henry”. Klinkt als een prima vertaling. “Goh, die Hendrik die zo braaf was, was dus blijkbaar een koning” denk je dan misschien. Gebruik je deze term vervolgens als vertaling voor iemand die zich keurig aan de regels houdt,…
Hoe zeg je “uit je hoofd” in het Engels?
Een false friend die ik vaak mis hoor gaan: als je iets “uit je hoofd” kent of leert in het Nederlands, dan is dat in het Engels NIET “out of your head”. De juiste vertaling is vaak iets met “by heart“, maar dat hoeft niet per se. Ik heb hieronder weer wat mogelijke vertalingen op…
Hoe zeg je “spil” in het Engels?
Een false friend die ik vaker mis zie gaan dan ik zou willen: Nederlanders zeggen graag iets als *she is the spill in our company*. Helaas is dat onzin-Engels. “Spil” is in het Engels in letterlijke zin een “axle” of “pivot“, of “spindle” als je draad aan het spinnen bent. In overgankelijke zin zijn er…
Hoe zeg je “dropping” in het Engels?
“Dropping” is een Engels woord voor een typisch Nederlands gebruik. Het is een pseudo-leenwoord, want in het Engels doen ze niet aan nachtelijke wandelingen waarbij je je eigen weg terug naar het kamp moet vinden. Engelstaligen zullen niet begrijpen wat je bedoelt als je “dropping” zegt. De Nederlandse “dropping” is echt onvertaalbaar, je kunt de…
Hoe zeg je “uitdagend” in het Engels?
De letterlijke vertaling naar het Engels van “uitdagend” is natuurlijk “challenging“, maar met deze vertaling ben ik vaak niet zo tevreden. Dat is omdat in het Nederlands “uitdagend” leuk is, en spannend, terwijl het Engelse “challenging” vaak een negatieve nasmaak heeft. Zo vertaalde ik laatst een tekst voor de HR afdeling van een bedrijf dat…
Hoe zeg je “braaf” in het Engels
Ik ben zoveel mogelijk false friends aan het bespreken deze september en “braaf” mag dan niet ontbreken, zeker ook omdat komiek John Oliver deze typische Nederlandse fout een paar weken terug heeft gebruikt als onderdeel van een grap over Nederlanders. Bijna net zo’n klassieker als “slim“, met de extra complicatie dat “braaf” vroeger in het…