Hoe zeg je “verloop” in het Engels?

Als een bedrijf een hoog personeelsverloop heeft, dan komen er de hele tijd nieuwe werknemers bij en gaan er een hoop werknemers ook vrij snel weer weg. Foute boel, tenzij je een strandtent runt. Je hebt ook “klantverloop” – andere soorten verloop kan ik eigenlijk even niet bedenken. Er is een oude en een nieuwe Engelse vertaling, ik bespreek ze hieronder allebei.

De oude vertaling is “turnover“, in het geval van personeel dus “staff turnover”. Dit is bv ook het woord dat Wikipedia noemt.

Maar er is ook een nieuwerwets woord in het Engels, namelijk “churn“. Ik hoor hem de laatste tijd steeds vaker, dus ik dacht, ik zet hem even in een artikeltje šŸ™‚ In de comments op dit stukje is intussen ook bevestigd dat “churn” het gangbaardere woord is inhet Engels.

Voor beide woorden geldt dat je er het beste nog “rate” achter kunt zetten, dus “turnover rate” of “churn rate“. Hoeft niet, klinkt beter naar mijn mening.

Als het verloop een probleem is dan zeg je in het Engels “a retention problem” (het is een probleem om ze te houden waar ze zijn.) Zo had Second Life in 2007 een “user retention problem”, hoorde ik vandaag op een podcast. Dat zou je kunnen vertalen met “Second Life had in 2007 een hoog gebruikersverloop”.

Verwant: als werknemers of gebruikers weggaan, maar er komen geen nieuwe voor in de plaats, dan heb je het over “attrition”. Ook dat woord heb ik weleens gehoord in een context waar ik in het Nederlands “verloop” zou verwachten.

Weet jij het beter?

Ik geef het gewoon toe, ik heb aan dit artikel niet zoveel tijd besteed – soms moet het even snel, als je je hebt voorgenomen elke dag een artikeltje te posten! Weet jij een betere vertaling, of werk je in de HR en weet je iets dat ik niet weet? Ik hoor het graag in de comments!

Dit artikel is op 12-10-2022 bijgewerkt

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van Ć©Ć©n mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/richardsummers (cropped), CC BY 2.0

Een gedachte over “Hoe zeg je “verloop” in het Engels?”

  1. Ik lees en redigeer de hele dag complete rapporten over bedrijven, in het Engels en in het Nederlands, en ik kan bevestigen: ‘churn’ is het woord. En “natuurlijk” duikt het dus ook in de Nederlandstalige rapporten steeds vaker op…

    ‘Turnover’ betekent in bedrijfsfinanciĆ«n ook ‘omzet’, misschien is om verwarring te voorkomen uitgeweken naar ‘churn’.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *