Zeg je in het Nederlands “plan van aanpak” dan heb je het meestal vrij algemeen over “hoe gaan we het aanpakken?” In het Engels zeggen we in dit geval niet “plan of approach”, dat klinkt raar, in plaats daarvan zeggen we vaak gewoon “approach“. Tip: kun je in het Nederlands ook “benadering” zeggen, gebruik dan…
Hoe zeg je “een druppel op een gloeiende plaat” in het Engels?
Ik heb het altijd een mooi beeld gevonden: “een druppel op een gloeiende plaat”. Die plaat blijft gloeien, en de druppel verdampt – je had er niets aan. In het Engels zeggen we niet iets als *a drop on a hot plate*, in plaats daarvan hebben we het over “a drop in the ocean“. “A…
Hoe zeg je “onder voorbehoud” in het Engels?
“Onder voorbehoud” is een formele term die je in het Nederlands ook redelijk informeel in kunt zetten om aan te geven dat er nog wat details afgevinkt moeten worden voordat iets definitief is. De vertaling naar het Engels is lastig, ten eerste omdat er niet één vertaling is, en ten tweede omdat de vertalingen die…
Hoe zeg je “er valt een wereld te winnen” in het Engels?
“Er valt nog een wereld te winnen” betekent dat er nog veel winst te behalen is. Je bent op de goede weg, maar je kunt nog veel verder. In het Engels heb je ook de uitdrukking “there is still a world to be won“, maar deze uitdrukking is in het Engels minder bekend. Andere vertalingen…
Hoe zeg je “concept” in het Engels?
Als je het in het Nederlands over een “concept” hebt, dan bedoel je meestal een “conceptversie”. Een eerste versie om mensen een idee te geven wat je van plan bent, of een eerste versie waar nog feedback op moet komen voordat het de definitieve versie wordt. In het Engels heb je ook een woord “concept”,…
Hoe zeg je “een wolf in schaapskleren” in het Engels?
De Engelse vertaling van een wolf in schaapskleren lijkt zo veel op het Nederlands dat je haast zou denken dat het fout is, maar het is toch echt zo. De vertaling is simpelweg “a wolf in sheep’s clothing“. Wordt ook gewoon op dezelfde manier gebruikt, en is in het Engels ook, net als bij ons,…
Hoe zeg je “spreekuur” in het Engels?
Een spreekuur is een bepaalde tijdsperiode (hoeft niet per se een uur te zijn) bij bijvoorbeeld een dokter of dierenarts wanneer je zonder afspraak gewoon binnen kunt lopen. Sommige woordenboeken geven als Engelse vertaling voor “spreekuur” “appointment”, maar naar mijn mening betekent het dat precies níet. Een “appointment” is een vantevoren gemaakte afspraak, dus juist…
Hoe zeg je “hospiteren” in het Engels?
Je nodigt een paar potentiële huisgenoten uit om het huis te bekijken en om zichzelf voor te stellen. Ofwel in tijdblokken van telkens zo’n twintig minuten, ofwel (gruwel!) allemaal tegelijk. Daarna ga je met je huidige huisgenoten lekker over ze roddelen, en kies je er samen eentje uit. De hospiteeravond. Hoe zeg je dat in…
Hoe zeg je “ondernemingsraad” in het Engels?
De beste en meestgekozen Engelse vertaling voor “ondernemingsraad” is “works council“. Dit is ook de term die bv de EU aanraadt als vertaling. Zit je in een internationale ondernemingsraad? Of werk je aan een Europese vertaling? Dan is “works council” de beste vertaling. Waar je wel op moet letten is dat het fenomeen van een…
Hoe zeg je “maak dat de kat wijs” in het Engels?
*Make that the cat wise* is de naam van een social media imperiumpje die memes verspreidt over steenkolenengels. Dat die vertaling niet juist is, dat hoorde je wel. Maar hoe vertaal je “maak dat de kat wijs” dan wél naar het Engels? Goed nieuws: er zijn genoeg opties om uit te kiezen. Hieronder in een…