
De beste Engelse uitdrukking om “dief van je eigen portemonnee” te vertalen is “throwing money out of the window“. Dit betekent dat je nodeloos geld verkwist.
In sommige situaties kan de uitdrukking “to shoot yourself in the foot” dienst doen als vertaling. dat betekent dat je een slechte situatie alleen maar slechter maakt voor jezelf.
Koop dit dure product niet, wees geen dief van je eigen portemonnee. | Don’t throw money out of the window by buying this expensive product. Stop throwing your money out of the window by buying expensive products like this one. |
Steve is een dief van zijn eigen portemonnee als hij in die deal meegaat. | Steve will be shooting himself in the foot if he enters into that deal. Steve will be throwing money out of the window if he takes that deal. |
Wat betekent “een dief zijn van je eigen portemonnee”?
Als je een dief bent van je eigen portemonnee, dan ben je nodeloos geld aan het uitgeven.
Sommige mensen vinden je bijvoorbeeld een dief van je eigen portemonnee als je je supermarktinkopen doet bij een dure buurtwinkel in plaats van bij een grote discounter.
Deze vertalingen liever niet
In online woordenboeken zie ik de letterlijke vertaling “a thief of your own wallet”. Ik denk dat een Engelstalige dat met een beetje nadenken wel zal begrijpen, maar het is geen uitdrukking in het Engels en dus geen goede vertaling. Het feit dat het toch in die online woordenboeken terecht is gekomen is waarschijnlijk te wijten aan een letterlijke machinevertaling.
Dan vind ik “thief of your own money” of “picking your own pocket” beter. Dat zijn ook geen bestaande uitdrukkingen in het Engels, en ook daar zal de lezer even bij moeten nadenken. Maar ze klinken in ieder geval beter dan “thief of your own wallet”.
Nog beter is het echter om een van de bovenstaande suggesties te gebruiken.
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: EVG Kowalievska, Pexels