Voor “uit het oog maar niet uit het hart” heeft het Engels twee mogelijke vertalingen die allebei nét niet helemaal hetzelfde betekenen, maar wel aardig in de buurt komen. In dit artikel geef ik ook nog een derde optie.

Ten eerste kun je een variatie maken op de Engelse uitdrukking “out of sight, out of mind”. Deze uitdrukking betekent dat jet iets dat je niet meer regelmatig ziet snel vergeet.

Take your homework out of your bag when you got home so that you’ll see it and remember to do it. Otherwise it will be out of sight, out of mind.

When I moved to another town I never heard from my school friends again. Out of sight, out of mind, I guess.

De variatie is dan natuurlijk “out of sight, but not out of mind“. Wat ik jammer vind aan deze vertaling is dat het gevoel er wat minder in zit. Voor mij betekent het iets als “nou je bent weg, maar ik zal nog weleens aan je denken, hoor”. Onze Nederlandse uitdrukking is wat ruimhartiger, vind ik. Vaak werkt deze vertaling prima, maar het is wel iets om in de gaten te houden.

Dan hebben we de bestaande Engelse uitdrukking “absence makes the heart grow fonder“. Letterlijk: afwezigheid maakt dat iemand nóg meer van je gaat houden. Die is dan weer te sterk, en zegt iets die onze Nederlandse uitdrukking niet zegt, namelijk dat je meer van iemand houdt als ze weg zijn dan als ze dicht bij je zijn.

Ik denk daarom eigenlijk dat je “uit het oog maar niet uit het hart” het beste kunt vertalen zonder Engelse uitdrukking, maar door iets te zeggen als “even when you’re not here, I will still love you” of “wherever you go in the world, I will always be your friend” of “You will always be close to my heart, even when you are far away“. Dit zijn dus geen vaste uitdrukkingen in het Engels, maar ze geven het gevoel goed weer, vind ik.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Door Heddwen

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *