Hoe zeg je “wie het laatst lacht, lacht het best” in het Engels?

Het spreekwoord “wie het laatst lacht, lacht het best” heeft een letterlijke vertaling naar het Engels. In het Engels zeg je “he who laughs last, laughs best“. Je ziet ook deze twee variaties: “he who laughs last, laughs loudest” en “he who laughs last, laughs longest“. Zoals je ziet, doet het Nederlands het hier beter … Lees verder

Hoe zeg je “aanwezig” in het Engels?

Ik wil het hebben over “aanwezig zijn” in de betekenis van een merkbare aanwezigheid hebben. “Mientje is altijd heel erg aanwezig”, dat betekent dat Mientje veel aandacht eist van de andere mensen in de kamer, bijvoorbeeld door veel te praten of door veel te bewegen. In die wat negatieve betekenis, waarin je te vaak de … Lees verder

Hoe zeg je “out of the box” in het Engels?

Huh? “Out of the box” in het Engels is toch gewoon “out of the box”. Nou, nee, er is een probleem. Net als “holding” en “sparren” is dit een term die we uit het Engels hebben gehaald, maar dan soms net op een andere manier gebruiken. In het Engels kan “out of the box” betekenen … Lees verder

Hoe zeg je “op de schop gaan” in het Engels?

Het Nederlandse “op de schop gaan” betekende vroeger dat er gebouwd en veranderd werd. Tegenwoordig wordt het ook wel gebruikt als het om een reorganisatie of gewoon een verandering gaat. Een Engelse vertaling is “to be overhauled“. Letterlijk betekent dat een touw naar boven wordt gehaald en gerepareerd. In figuurlijke zin wordt het gebruikt als … Lees verder