Hoe zeg je “geruststellen” in het Engels?

Ik zie online dat vertalers Engels voor “geruststellen” bijna altijd “to reassure” kiezen. Dat is ook zeker niet fout, maar ik vind het in veel contexten niet helemaal kloppen. Bij “reassure” wil ik in het Engels meestal nog iets extra’s horen (“reassure me of what?”), en dat heb ik bij “geruststellen” niet nodig. Bovendien betekent … Lees verder

Hoe zeg je “voor een dubbeltje op de eerste rang willen zitten” in het Engels?

Er is geen directe Engelse vertaling voor “voor een dubbeltje op de eerste rang (willen) zitten”, maar er is wel een leuke Engelse manier van zeggen die je in dit geval goed kunt gebruiken. Als iemand in het Engels boven zijn of haar budget leeft, dan zeg je namelijk “champagne taste, beer money” of “a … Lees verder

Hoe zeg je “twaalf ambachten, dertien ongelukken” in het Engels?

Als je telkens van beroep verandert, ben je uiteindelijk nergens goed in. “Twaalf ambachten, dertien ongelukken” noemen we dat in het Nederlands. We zeggen dat ook wel van iemand die telkens weer een ander baantje heeft. In het Engels hebben we daar ook een uitdrukking voor, namelijk “Jack of all trades, master of none“. Je … Lees verder

Hoe zeg je “slip” in het Engels?

Een “slip” verwijst in het Nederlands over het algemeen naar een onderbroek zonder pijpjes. De meeste soort damesonderbroeken zijn dus slips, en bij heren is een slip dus alles wat geen boxer is. En “slip” klinkt harstikke Engels, dus heet in het Engels vast ook “slip”, toch? Neen, helaas. “Slip” is al sinds 1957 een … Lees verder

Hoe zeg je “eerste hulp” in het Engels?

een glimlachende sportster verleent eerste hulp aan een glimlachende sporter

Eerste hulp kun je letterlijk naar het Engels vertalen, de vertaling is “first aid“. Hieronder wat vertalingen in context, voor het geval je dit leest in een noodsituatie. Na de tabel ga ik verder in de toon die je van deze website gewend bent. Nederlands Engels Ik verleende snel eerste hulp. I quickly administered first … Lees verder

Photo comic creator Ype Driessen: “Dutch speakers have a lot of opinions about English-that-sounds-Dutch.”

I’m a big fan of Dutch comic artist Ype Driessen. I find his work funny, relatable and intelligent. When I read that his photo comic novel “Het Nadeel van de Twijfel” had been put onto the US and UK market in an English translation, I immediately asked him for an interview! Ype Driessen – the … Lees verder

Hoe zeg je “liefdesverdriet” in het Engels?

Een prima vraag op mijn contactpagina zo tijdens de zomervakantie. “Liefdesverdriet” (voor mijn generatie ook wel “ludduvuddu”) is moeilijker naar het Engels te vertalen dan je zou denken bij zo’n universeel bekend gevoel. Een mogelijke vertaling is “lovesick”. (Let op: Zeg je in het Nederlands “ik heb liefdesverdriet”, in het Engels zeg je “I am … Lees verder