Hoe zeg je “slip” in het Engels?

Een “slip” verwijst in het Nederlands over het algemeen naar een onderbroek zonder pijpjes. De meeste soort damesonderbroeken zijn dus slips, en bij heren is een slip dus alles wat geen boxer is. En “slip” klinkt harstikke Engels, dus heet in het Engels vast ook “slip”, toch? Neen, helaas. “Slip” is al sinds 1957 een … Lees verder

Hoe zeg je “eerste hulp” in het Engels?

een glimlachende sportster verleent eerste hulp aan een glimlachende sporter

Eerste hulp kun je letterlijk naar het Engels vertalen, de vertaling is “first aid“. Hieronder wat vertalingen in context, voor het geval je dit leest in een noodsituatie. Na de tabel ga ik verder in de toon die je van deze website gewend bent. Nederlands Engels Ik verleende snel eerste hulp. I quickly administered first … Lees verder

Photo comic creator Ype Driessen: “Dutch speakers have a lot of opinions about English-that-sounds-Dutch.”

I’m a big fan of Dutch comic artist Ype Driessen. I find his work funny, relatable and intelligent. When I read that his photo comic novel “Het Nadeel van de Twijfel” had been put onto the US and UK market in an English translation, I immediately asked him for an interview! Ype Driessen – the … Lees verder

Hoe zeg je “liefdesverdriet” in het Engels?

Een prima vraag op mijn contactpagina zo tijdens de zomervakantie. “Liefdesverdriet” (voor mijn generatie ook wel “ludduvuddu”) is moeilijker naar het Engels te vertalen dan je zou denken bij zo’n universeel bekend gevoel. Een mogelijke vertaling is “lovesick”. (Let op: Zeg je in het Nederlands “ik heb liefdesverdriet”, in het Engels zeg je “I am … Lees verder

Hoe zeg je “revalidatiecentrum” in het Engels?

Hoewel het klinkt alsof het best Engels zou kunnen zijn, is *revalidation centre* helaas onzin in het Engels en zal door niemand begrepen worden. Geen goede vertaling voor “revalidatiecentrum” dus. Het tweede probleem is dat de échte Engelse vertaling, “rehabilitation centre” door veel mensen opgevat zal worden als een plek waar je heen gaat als … Lees verder

Hoe zeg je “koopzondag” in het Engels?

In het Engels verwijzen we niet naar de dag, maar naar het fenomeen van de koopzondag. “Sunday shopping” of “Sunday trading.” Dat betekent dat je je zin iets anders zult moeten vormen. Een ander probleem is natuurlijk dat het alleen in Christelijke landen is dat de zondag überhaupt een dag is waarop alles normaalgesproken gesloten … Lees verder

Hoe zeg je “voordeel” in het Engels?

“Deze week nog meer voordeel!” “Voordeel”, als je het hebt over iets dat goedkoper is dan normaal, is moeilijk naar het Engels te vertalen. De normale vertaling “benefit” of “advantage” werkt dan namelijk niet meer. Je zou iets kunnen doen met “advantageous” maar dat is vrij formeel en wordt in marketing-Engels niet gebruikt. Het hangt … Lees verder

Hoe zeg je “verbouwing” in het Engels?

“Verbouwing” is niet zo lastig naar het Engels te vertalen, maar Nederlandstaligen struikelen er vaak even over omdat je in het Engels meer moet kiezen wát je precies gaat doen. Een perfecte vertaling die precies ons “verbouwing” vat, is er niet; ben je het mooier aan het maken, kies dan “we’re remodelling“, ben je een … Lees verder