Hoe zeg je “twaalf ambachten, dertien ongelukken” in het Engels?

Als je telkens van beroep verandert, ben je uiteindelijk nergens goed in. “Twaalf ambachten, dertien ongelukken” noemen we dat in het Nederlands. We zeggen dat ook wel van iemand die telkens weer een ander baantje heeft. In het Engels hebben we daar ook een uitdrukking voor, namelijk “Jack of all trades, master of none“.

Je kunt in het Engels natuurlijk ook iets zeggen als “he’s always moving from one job to the next, he never settles anywhere” of “she’s never learned a proper trade, she just goes from one job to the next“.

Deze vertaling liever niet

Ik vond in een oud woordenboek “a dozen trades, thirteen miseries”. Misschien dat deze vroeger in het Engels gebruikt werd, maar tegenwoordig is hij niet bekend. Niet gebruiken, dus!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Wayne Fotografias, Pexels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *