Hoe zeg je “meelopen” in het Engels?

“Meelopen” is zo’n simpel woord waarvan je waarschijnlijk niet had bedacht dat er eigenlijk drie hele verschillende betekenissen van zijn. Voor elke betekenis is de vertaling naar het Engels heel anders. Betekenis 1: meelopen met een ervaren persoon “Meelopen” in de betekenis van “een dag meelopen” bij een studie of beroep kan het beste worden … Lees verder

Hoe zeg je “vogelbekdier” in het Engels?

Het prachtige Australische vogelbekdier is niet moeilijk naar het Engels te vertalen. In het Engels heet dit beest een “platypus“. Wat lastig is, is de uitspraak. De “a” is kort en de “y” is een “ih”. De klemtoon komt op de eerste lettergreep. PLAH-tih-puss Wil je aan buitenlanders uitleggen dat wij zo’n grappige letterlijke beschrijving … Lees verder

Hoe zeg je ’techniek’ in het Engels?

Een venijnige valse vriend voor deze False Friend Friday: techniek. De ‘gewone’ vertaling (technique) is namelijk vaak goed, behalve als je het hebt over machines. Dit is er eentje die vaak misgaat, ook bij Nederlandstaligen die erg goed Engels spreken. Als je het hebt over technologie, moderne machines dus, is de vertaling niet ’technique’ of … Lees verder

Hoe zeg je “grabbelton” in het Engels?

Ik ben dol op grabbeltonnen, vooral op Koningsdag. Twintig cent betalen en grabbelen maar! Er is een probleem met de Engelse vertaling van “grabbelton”, en dat is dat ze het hele fenomeen in veel landen niet kennen. De Engelsen in de UK kennen de grabbelton gelukkig wel, daar heet het “lucky dip“. (“Dip” betekent in … Lees verder

Hoe zeg je “concullega” in het Engels?

Wat ben ik soms toch verliefd op het Nederlandse zakenjargon. Hoe mooi is “concullega”? Een concurrent, maar ook een collega waar je vriendelijk mee omgaat en ervaringen mee uit kunt wisselen. Je kunt in het Engels helaas niet *comleague* of iets dergelijks zeggen. (Hihi, klinkt als iets uit de tijd van het ijzeren gordijn.) Maar … Lees verder

Hoe zeg je “geld voorschieten” in het Engels?

Een vraag op mijn contactpagina over de vertaling naar het Engels van “voorschieten”. Inderdaad lastig. De vertaling is ten eerste anders afhankelijk van de context, en de twee vertalingen die een beetje dezelfde informaliteit hebben als “voorschieten” zijn wat té informeel. Nederlands Engels Ik schiet het wel even voor, stuur ik je later een tikkie … Lees verder

Hoe zeg je “tussenpaus” in het Engels?

Iemand die op een leidinggevende functie wordt gezet omdat de voorganger weggegaan is terwijl er nog geen goede opvolger gevonden is heet in het Nederlands met een knipoog een “tussenpaus”. Ook wel een mens of bedrijf die achteraf gezien niet lang op een hoge positie zat. (In letterlijke zin een onbelangrijke paus die geen invloed … Lees verder