Hoe zeg je “haan” in het Engels?

Sunday Funday meets Word Wednesday, vandaag, want bij de vertaling van dit woord bestaan grapjes te over. Wat is het probleem? Een haan is een mannelijke kip, en in het Amerikaans Engels heet zo’n dier een “rooster“. Tot dusver geen probleem. Een jonge haan, jonger dan 12 maanden oud, heet in zowel Amerika als de … Lees verder

Sunday Funday: Van Helsing en het Nederlandse accent

Mijn Sunday Funday van vorige week ging erover dat Tom Hanks in de nieuwe film “Elvis” een Nederlands-Engels accent doet, en dat dat bijna nooit voorkomt, een Nederlands accent in Engelstalige films. Toen bedacht ik dat ik nog nooit een stukje heb geschreven over dat ene karakter dat Hollywood-acteurs om de zoveel jaar toch dwingt … Lees verder

Sunday Funday: Mark Rutte, prime minister of the underworld

Deze is alweer van november vorig jaar, maar hij heeft met Engels te maken, met Nederland, én met vertaling, dus ik dacht ik gooi hem erin. Wat er waarschijnlijk is gebeurd is dat dit bericht in het Grieks is opgesteld en daarna met een machine naar het Engels is vertaald, waarbij uit het Griekse woord … Lees verder

Sunday Funday: portmanteau truck

Echt weer een grapje voor taalkundigen, deze zondag, maar ik kon het niet laten. Een porte-manteauwoord (portmanteau in het Engels) is een samentrekking van twee woorden. In het Nederlandstalige Wikipedia-artikel staan vooral Engelse voorbeelden die in Nederland ook wel gebruikt worden, maar er zijn ook puur Nederlandse porte-manteauwoorden, zoals digibeet en vechtscheiding. De woorden uit … Lees verder