Ik doe een serie over het Engels van Louis van Gaal, en tot mijn eigen verbazing kom ik meerdere uitspraken tegen die door Nederlandse journalisten als “slecht Engels” worden gezien, maar het niet zijn. “Een kwestie van tijd” is daar een voorbeeld van: Van Gaal zegt “a question of time“. Dit is perfect Engels, en…
Categorie: idioot identiek idioom
Hoe zeg je “een zwaluw maakt nog geen zomer” in het Engels?
“One swallow does not make a summer” heeft Louis van Gaal ooit gezegd. RTL Nieuws vond het grappig, en zette de zin in hun artikel “De 10 meest legendarische Engelse uitspraken van Van Gaal”. Alleen… “one swallow does not make a summer” is prima Engels. Een prima Engelse vertaling van “een zwaluw maakt nog geen…
Hoe zeg je “klant is koning” in het Engels?
Bedrijven die “de klant is koning” als mantra hebben, proberen het hun klanten in alles naar de zin te maken, óók als de klant eigenlijk onredelijk is. De letterlijke vertaling, “the customer is king“, kun je ook in het Engels inzetten. Een andere Engelse uitdrukking is “the customer is always right“. “The customer is king”…
Hoe zeg je “de spijker op de kop slaan” in het Engels?
Als je in het Nederlands tegen iemand zegt “je hebt de spijker op zijn kop geslagen”, dan bedoel je dat diegene iets precies juist uitgedrukt heeft. Ze hebben een moeilijk thema precies goed onder woorden gebracht, of een moeilijke vraag precies goed beantwoord. De Engelse vertaling van deze uitdrukking is in dit geval makkelijk. In…
Hoe zeg je “grootheidswaan” in het Engels?
Ik had het met mijn vriend over die meneer met die elektrische auto’s en die ruimtevaartplannen, en toen wilde de Engelse vertaling voor “grootheidswaan” mij even niet te binnen schieten. Tijd voor een artikeltje dus! De beste vertaling is “to have delusions of grandeur“. Betekent precies hetzelfde, ik denk dat het die meervoudsvorm was die…
Hoe zeg je “zo stil als een muis” in het Engels?
De uitdrukking “zo stil als een muis” kun je letterlijk naar het Engels vertalen. Ook in het Engels zeg je “quiet as a mouse“. Nederlands Engels Ze sloop zo stil als een muis het huis binnen. She crept into the house. quiet as a mouse. She crept into the house. quiet as a cat. (alleen…
Hoe zeg je “vliegende start” in het Engels?
“Een vliegende start” wordt op twee net iets andere manieren gebruikt, en de vertaling naar het Engels is afhankelijk van welke van de twee betekenissen je bedoelt. Betekenis 1: al in beweging voordat je begint Als je wil aangeven dat je al in beweging bent vóór de race begint, of in overgankelijke zin dat je…
Hoe zeg je “alle wegen leiden naar Rome” in het Engels?
Als je wilt zeggen dat er meerdere manieren zijn om een doel te behalen, dan kun je in het Nederlands zeggen “alle wegen leiden naar Rome”. Dit spreekwoord kennen ze in het Engels ook: “all roads lead to Rome“. Ik pleit echter voor “there’s more than one way to bake a cake“, en ik leg…
Hoe zeg je “verwachtingsmanagement” in het Engels?
“Verwachtingsmanagement” is in het Engels gewoon “expectation management“, al zeggen we misschien een tikkeltje vaker “to manage expectations“. Net zoals in het Nederlands kan deze term met een knipoog gebracht worden als je teleurstelling wilt voorkomen, of als vaag jargon van bedrijfsguru’s die overal een oplossing voor hebben. Betekenis 1: teleurstelling voorkomen Het Engelse “expectation…
Hoe zeg je “hittegolf” in het Engels?
We hebben het allemaal warm, de rivieren in Europa drogen op, maar hoe zeg je “hittegolf” eigenlijk in het Engels? “Hittegolf” is in het Engels gewoon “heat wave“. Klinkt misschien te letterlijk vertaald, maar in dit geval klopt het gewoon. Bron foto: flickr.com/photos/osde-info, CC BY-SA 2.0