De uitdrukking “zo stil als een muis” kun je letterlijk naar het Engels vertalen. Ook in het Engels zeg je “quiet as a mouse“.
Nederlands | Engels |
Ze sloop zo stil als een muis het huis binnen. | She crept into the house. quiet as a mouse. She crept into the house. quiet as a cat. (alleen in de context van sluipen) She crept quietly/ silently into the house. |
Jongens, jullie moeten nu even zo stil als een muis zijn. | Guys, you have to be quiet as mice right now. Guys, you have to be quiet as a mouse right now. (Je kunt discussiëren welke juist is, je mag kiezen) Guys, you have to be really quiet right now. Guys, you have to be silent right now. Guys, not a peep, okay? |
Deze vertalingen liever niet
Niemand gaat de taalpolitie bellen als je “silent as a mouse” zegt, maar de uitdrukking is normaal gesproken “quiet as a mouse”. Met “silent” klinkt het raar.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Alexas Fotos, pexels