Hoe zeg je “wipkip” in het Engels?

Een veertoestel, veerelement, hobbelwip of (heerlijk) wipkip, is zo’n ding die kinderen (die van mij, tenminste) als allerlaatste op de speeltuin toch maar even proberen, om alles dan maar gedaan te hebben. Hoe noem je een wipkip in het Engels? En waarom heet een wipkip een wipkip? Er blijkt niet één Engelse benaming te zijn, … Lees verder

Nieuwe look

De website was veel te traag aan het worden dus ik ben een nieuwe look aan het uitproberen. Ik ben er zeker nog niet blij mee, er moet nog vanalles aangepast, maar mijn lezers zijn lieve mensen, dus jullie hebben allemaal geduld, ja toch?

Hoe zeg je “boerenslimheid” in het Engels?

Ik kreeg weer een uitstekende vraag van vaste-goede-vragensteller Rike: “Is er een goed Engels equivalent voor ‘boerenslimheid’ of ‘boerenverstand’? Het woordenboek geeft o.a. ‘horse sense’, maar of dat zo’n typische woordenboekvertaling is die in de praktijk niemand kent? ‘Common sense’ is een redelijk veilige vertaling, maar wel een beetje saai.“ Mijn favoriete Engelse vertaling voor … Lees verder

Hoe zeg je “geen slapende honden wakker maken” in het Engels?

een getekend mannetje met wekker die een hoopje slapende hondjes wakker maakt

De uitdrukking “geen slapende honden wakker maken” valt in mijn caterogie “idioot identiek idioom”. In het Engels zeggen ze het namelijk precies zo. Of, nu ja, bijna dan. Ze zeggen niet *don’t wake sleeping dogs* (al zouden ze dat wel begrijpen, denk ik). De uitdrukking in het Engels is “let sleeping dogs lie“. Andere Engelse … Lees verder

Hoe zeg je “roggebrood” in het Engels?

De letterlijke vertaling van “roggebrood” naar het Engels is “rye bread“. Als Engelstaligen daar een voorstelling bij hebben, dan zullen ze eerder denken aan het lichte soort roggebrood, een beetje zoals ons Brabantse roggebrood. Heb je het over het donkere Friese roggebrood zoals op het plaatje hierboven, dan raad ik “dark rye bread” aan als … Lees verder