Hoe zeg je “nietszeggend” in het Engels?

vier mensen met nietszeggende kartonnen spreekballonnen

Ik zou zo graag een Engels woord hebben dat lijkt op ons “nietszeggend”. Het is zo’n fijn woord dat precies uitdrukt wat er staat: “something that just says nothing“, ofzo. Jammergenoeg zullen Engelstaligen dat niet goed begrijpen, en het klinkt raar. Het Engels heeft simpelweg geen directe vertaling van “nietszeggend”. Het Engels heeft voor “nietszeggend” … Lees verder

Hoe zeg je “ervaringsdeskundige” in het Engels?

Hoe je “ervaringsdeskundige” in het Engels vertaalt, daar zijn behoorlijk veel mensen online naar op zoek. Mijn artikel erover uit 2019 staat al tijden op nummer één van mijn meestbezochte pagina’s, en ik wilde hem al langer goed onder handen nemen. Want in 2019 was ik nog maar net met deze site begonnen en schreef … Lees verder

Hoe zeg je “kennismaking” in het Engels?

twee handen schudden elkaar als kennismaking

Zo’n simpel woord, “kennismaking”, en dan toch zo lastig naar het Engels te vertalen. Dat komt omdat men in het Engels de zin meestal anders bouwt. In plaats van “er is een kennismaking” zegt men in het Engels bijvoorbeeld “there will be an opportunity to meet“. Er zijn wel oplossingen om dichter bij het Nederlands … Lees verder

Hoe zeg je “onderonsje” in het Engels?

twee vrouwen in een keuken hebben een onderonsje

Er is geen directe Engelse vertaling voor het leuke woord “onderonsje”. Heb je het over een samenzweerderig of geheim gesprek, dan wordt de vertaling heel saai “secret meeting” of “private discussion” in het Engels. Er zijn nog wel wat andere mooie opties, die ik hieronder heb gezet. “Onderonsje” kan in het Nederlands ook verwijzen naar … Lees verder

Hoe zeg je “eerste hulp” in het Engels?

een glimlachende sportster verleent eerste hulp aan een glimlachende sporter

Eerste hulp kun je letterlijk naar het Engels vertalen, de vertaling is “first aid“. Hieronder wat vertalingen in context, voor het geval je dit leest in een noodsituatie. Na de tabel ga ik verder in de toon die je van deze website gewend bent. Nederlands Engels Ik verleende snel eerste hulp. I quickly administered first … Lees verder

Hoe zeg je “revalidatiecentrum” in het Engels?

Hoewel het klinkt alsof het best Engels zou kunnen zijn, is *revalidation centre* helaas onzin in het Engels en zal door niemand begrepen worden. Geen goede vertaling voor “revalidatiecentrum” dus. Het tweede probleem is dat de échte Engelse vertaling, “rehabilitation centre” door veel mensen opgevat zal worden als een plek waar je heen gaat als … Lees verder

Hoe zeg je “voordeel” in het Engels?

“Deze week nog meer voordeel!” “Voordeel”, als je het hebt over iets dat goedkoper is dan normaal, is moeilijk naar het Engels te vertalen. De normale vertaling “benefit” of “advantage” werkt dan namelijk niet meer. Je zou iets kunnen doen met “advantageous” maar dat is vrij formeel en wordt in marketing-Engels niet gebruikt. Het hangt … Lees verder

Hoe zeg je “vanzelfsprekend” in het Engels?

Met het woord “vanzelfsprekend” moet je in het Engels oppassen, want de vertaling is eigenlijk per geval verschillend. Soms is er zelfs geen directe vertaling, zoals in de zin “een goede gezondheid is niet altijd vanzelfsprekend”. In deze betekenis zul je de zin moeten ombouwen met de constructie “take for granted“. Zie hieronder een aantal … Lees verder

Hoe zeg je “herkenbaar” in het Engels?

Dit is weer een lastige. Ik kom regelmatig in mijn vertalingen zinnen tegen met het woord “herkenbaar” waarvan ik vind dat “recognisable” niet past. Naar mijn mening heeft “recognisable” in het Engels een letterlijkere betekenis, en past hij niet als je het hebt over situaties die empathie opwekken. In het eerste voorbeeld hieronder is “recognisable” … Lees verder