Zo’n leuke Nederlandse uitdrukking weer, “een blauwtje lopen”. Je wordt afgewezen, meestal door iemand waar je verliefd op was, soms ook voor bv een nieuwe baan. Hoe zeg je dat in het Engels, vroeg een lezer zich af? Ik ken de uitdrukkingen ‘to turn a cold shoulder’ en ‘to get jilted’ maar die leggen de…
Auteur: Heddwen
Words that end in -kin
In my September 2025 newsletter, I write about English words that end in -kin, and how they usually come from the Dutch. Here are the bits that I took out, because it was getting too long. Other words that end in -kin From the late Middle Ages on, English had quite a few words that…
Hoe zeg je “roomser dan de paus” in het Engels?
Betekenis 1 – overdreven aan de regels houden De klassieke Nederlandse betekenis voor “roomser dan de paus” gaat niet over geloof of deugdzaamheid, maar over regels. Als je je overdreven sterk aan de regels houdt, dan zeggen we in het Nederlands dat je ‘roomser bent dan de paus’. Het is een uitdrukking die ik zelf…
Hoe zeg je “confronterend” in het Engels?
De Engelse vertaling van “confronterend” is in principe “confronting”. Betekent gewoon hetzelfde – volgens het Amerikaans-Engelse woordenboek Merriam Webster: “causing strong or difficult feelings, especially in a way that creates thought or discussion“. En dat is hetzelfde, toch? Soms klinkt “confronting” in het Engels een beetje raar, maar dat ligt er denk ik aan dat…
Hoe zeg je “doemdenken” in het Engels?
Een prachtige, zei het zwaarmoedige Nederlandse term, in de vroege jaren 80 populair gemaakt door Van Kooten en De Bie: doemdenken. Maar hoe kunnen we de term naar het Engels vertalen? Die vraag kreeg ik in mijn inbox. De beste vertaling is waarschijnlijk “catastrophising“, dat je zit te bedenken welke catastrofes er allemaal zouden kunnen…
Hoe zeg je “de kool en de geit sparen” in het Engels?
Een spreekwoord dat ik zelf nog niet kende: de kool en de geit sparen. De herkomst vind je hier. Een vragensteller in mijn inbox vroeg naar de beste Engelse vertaling, en na een zoektocht online denk ik dat er twee verschillende betekenissen zijn: Betekenis 1: een compromis vinden voor een conflict De eerste betekenis is…
Hoe zeg je ‘zo gezegd, zo gedaan’ in het Engels?
‘Zo gezegd, zo gedaan’ is niet *so said, so done* in het Engels. Aan de andere kant is het ook niet heel erg lastig naar het Engels te vertalen, je moet alleen wel even bedenken of je bedoelt dat het ook snél gedaan werd. In het Nederlands kan ‘zo gezegd, zo gedaan’ betekenen dat iets…
Hoe zeg je “stank voor dank” in het Engels?
Ik wist even niet wat ik moest zeggen, toen mijn Engelstalige zoontje, die Nederlands aan het leren is, mij vroeg wat “stank voor dank” betekende. “It’s when you expect someone to thank you, but then they don’t,” stamelde ik. “You’ve given me a good subject for another article on my website,” zei ik er meteen…
Hoe zeg je “servicezuil” of “informatiezuil” in het Engels?
Zo’n paal of bredere zuil met ofwel een spreek-knop ofwel een computer met touch screen wordt in het Nederlands heel mooi een “zuil” genoemd. Een zuil is in het Engels een “pillar” (niet helemaal hetzelfde, maar de beste vertaling die er is). In het Engels zou je echter nooit spreken van een “information pillar”. Een…
Hoe zeg je “eigen schuld, dikke bult” in het Engels?
Een vraag in mijn inbox, hoera! “[Ik] moet erg lachen om sommige resultaten van vertaal web pagina’s. Own fault, big bump is bijvoorbeeld de vertaling van ” eigen schuld dikke bult”, en zelfs met mijn beperkte kennis van de Engelse taal weet dat dát niet klopt!” Maar hoe vertaal je het dan wel? Daar ben ik…