
Ons alledaags klinkende woord “huisarts” heeft in het Engels een wat officieel klinkende vertaling, waardoor Nederlandstaligen vaak denken dat er toch een betere vertaling zou moeten zijn. Ook is het gangbare woord in Amerika anders dan in de rest van de Engelstalige wereld.
In Amerika heet een “huisarts” een “primary care physician“, ook wel “primary care doctor“. Klinkt formeel, toch is dit de term die gebruikt wordt. “General practicioner” kan ook, maar is ouderwets en wordt niet meer door instanties gebruikt. “Family doctor” is een meer informele term, maar die wordt dus minder gebruikt dan je zou denken.
In medische teksten zie je misschien de afkorting “PCP”, maar deze wordt niet vaak in de gesproken taal gebruikt. In Amerika zeggen ze ook sneller “general practicioner” dan “GP” – dit is anders dan de rest van de Engelstalige wereld, waar “GP” de huis- tuin- en keukenbenaming is voor een huisarts.
In de UK heet een huisarts dus een “GP“, (uitgesproken “gee pee”) en dit is bij mijn weten ook de gangbare term in bv Australië en India (laat het me weten in de comments als ik het mis heb!) “Family doctor” kan hier ook, met hetzelfde verhaal als hierboven: veel minder gangbaar dan je zou denken.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: cottonbro studio, Pexels