
“Genieten”, dat is toch gewoon “to enjoy”? Zeker, maar in sommige gevallen werkt die vertaling niet, omdat het Engelse werkwoord “to enjoy” niet zonder lijdend voorwerp kan. Je moet er altijd bij zeggen wáár je van geniet, en in het Nederlands hoeft dat niet.
Neem bijvoorbeeld “dat is genieten!”. Dat kun je niet vertalen met “*That is enjoy!*”. Maar hoe vertaal je het dan wel? Dat is bijzonder lastig. Ik geef hieronder een paar opties.
| Nederlands | Engels |
| Dat is genieten! | Niet te vertalen. Suggesties: I love it! We’re having a great time! We’re really enjoying ourselves! This is amazing! Being here is bliss. |
| Een fietstocht langs alle hoogtepunten. Dat is genieten! | A bicycle tour past all the highlights. You’ll love it! A bicycle tour past all the highlights. A great time for the whole family. |
| Culinair genieten in restaurant Huppeldepup | Niet te vertalen, je moet er wat anders van maken When it comes to food, restaurant Huppeldepup is the place to be. |
| Ik heb echt zo genoten op vakantie. | I had such a lovely time on holiday. |
| Geniet ervan! | Enjoy! |
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel uit 27-02-2019 is op 19-12-2022 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Mikhail Nilov, Pexels