
Wollig taalgebruik is vaag, indirect, onduidelijk, abstract, oneffectief. Met veel woorden weinig zeggen. In het Engels bestaat geen directe tegenhanger voor dit woord, het woord “woolly” betekent net wat anders. Je zult het dus moeten doen met een vertaling van het aspect dat je het meest bedoelt, hieronder een paar opties:
unclear (=onduidelijk)
vague (= vaag)
sweeping (=algemeen, vergelijk “sweeping statement”)
imprecise/ not precise (= onnauwkeurig)
clichéd (= clichématig)
doesn’t get to the point
with a lot of padding and packaging (geen bestaande uitdrukking, zou wel goed begrepen worden, denk ik)
jargonny (moeilijk te begrijpen vanwege teveel vakterminologie, let op: informeel)
Maar “woolly” dan?
Een “woolly text” is geen gangbaar Engels, je zegt eerder “woolly thinking” of “a woolly personality”. Vaag en warrig, betekent dat.
Zeg je in het Engels “a woolly text” dan zal een Engelstalige dat opvatten als “warrig”. Vaag omdat de schrijver mentaal niet alles op een rijtje heeft, níet omdat er b.v. teveel abstract jargon wordt gebruikt.
“Fuzzy” heeft precies hetzelfde probleem.
Welke vertalingen vind ik nog meer niet zo goed?
Engelstaligen gebruiken het woord “fluffy” niet in de context van taalgebruik. Doe je het toch, dan zullen ze het denk ik opvatten als “sentimenteel”.
Ik zag ook ergens “touchy-feely”. Dat betekent iets van gevoelig, zweverig, en is niet hetzelfde als “wollig”.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Pixabay