Hoe zeg je “wollig” in het Engels?

Wollig taalgebruik is vaag, indirect, onduidelijk, abstract, oneffectief. Met veel woorden weinig zeggen. In het Engels bestaat geen directe tegenhanger voor dit woord, het woord “woolly” betekent net wat anders. Je zult het dus moeten doen met een vertaling van het aspect dat je het meest bedoelt, hieronder een paar opties:

unclear (=onduidelijk)

vague (= vaag)

sweeping (=algemeen, vergelijk “sweeping statement”)

imprecise/ not precise (= onnauwkeurig)

clichéd (= clichématig)

doesn’t get to the point

with a lot of padding and packaging (geen bestaande uitdrukking, zou wel goed begrepen worden, denk ik)

jargonny (moeilijk te begrijpen vanwege teveel vakterminologie, let op: informeel)

Maar “woolly” dan?

Een “woolly text” is geen gangbaar Engels, je zegt eerder “woolly thinking” of “a woolly personality”. Vaag en warrig, betekent dat.

Zeg je in het Engels “a woolly text” dan zal een Engelstalige dat opvatten als “warrig”. Vaag omdat de schrijver mentaal niet alles op een rijtje heeft, níet omdat er b.v. teveel abstract jargon wordt gebruikt.

“Fuzzy” heeft precies hetzelfde probleem.

Welke vertalingen vind ik nog meer niet zo goed?

Engelstaligen gebruiken het woord “fluffy” niet in de context van taalgebruik. Doe je het toch, dan zullen ze het denk ik opvatten als “sentimenteel”.

Ik zag ook ergens “touchy-feely”. Dat betekent iets van gevoelig, zweverig, en is niet hetzelfde als “wollig”.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *