Hoe zeg je “vla” in het Engels?

Het eerste probleem

Vla is typisch Nederlands en wordt in het buitenland niet gegeten of verkocht (behalve in België en Duitsland; maar daar is het wel moeilijk te krijgen). Er is dan ook geen Engelse vertaling voor.

Het tweede probleem

Het tweede probleem is dat de woorden die je wél zou kunnen gebruiken, namelijk “custard” en “pudding” door mensen uit verschillende landen verschillend opgevat kunnen worden.

Vla uitleggen aan Britten

In de UK is “custard” een soort warme vanillevla die je als saus over bv apple crumble giet.

Custard voor Britten
Bron: flickr.com/photos/rjw1

Aan Britten kun je “vla” dus goed uitleggen door te zeggen “it’s a kind of cold custard“.

Maar zeg in de UK niet “pudding” want dat is voor de meeste mensen het algemene woord voor een toetje. De beroemde Christmas pudding bijvoorbeeld. Die lijkt, zoals je kunt zien, helemaal niet op onze vla of onze pudding!

Britse Christmas pudding
Bron: flickr.com/photos/sk8geek

Vla uitleggen aan Amerikanen

In Amerika en Canada kun je vla wél uitleggen met het woord “pudding“. Ze kennen bijvoorbeeld chocolate pudding en vanilla pudding en dat lijkt best behoorlijk op vla, al is het wel wat dikker.

Pudding voor Amerikanen
Bron: flickr.com/photos/19546327@N00

In Amerika kennen ze het woord custard dan weer niet (en als ze het wel kennen zullen ze denken aan ijs, of de pudding in een puddingbroodje).

Custard voor Amerikanen: custard tart
Bron: flickr.com/photos/stuart_spivack

Vla uitleggen aan andere nationaliteiten

En dan heb je natuurlijk nog veel meer landen die allemaal zo hun eigen ideeën hebben over wat “custard” is en wat “pudding” is… Een algemene uitleg is misschien iets als “a thick, sweet milk sauce that is eaten as a cold dessert. It comes in various flavours; vanilla is the most popular but there is also chocolate, strawberry, caramel and more.

Conclusie

Conclusie: je kunt vla heel moeilijk aan een buitenlander uitleggen. Laat ze het Engelstalige wikipedia artikel lezen, laat ze een plaatje zien, of de allerbeste optie: laat het ze proeven!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Gepubliceerd door

Heddwen

Ik ben Heddwen Newton, eigenaar van deze site. Lees hier meer.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *